欹(qī)枕艣(lǔ)声边,贪听咿哑聒(guō)醉眠。梦里笙(shēng)歌花底去;依然,翠袖盈盈在眼前。
别后两眉尖,欲说还休梦已阑。只记埋怨前夜月,相看,不管人愁独自圆。
譯文
船行江上,在咿啞嘈雜的搖橹聲中漸漸入睡。在夢中與意中人相會,她依然是翠袖盈盈的可人情态。
在夢中正與情人難離難舍,欲說還休之際,卻夢斷人醒。回憶前夜分别時,正是圓月中天,月圓而人離别。
“欹枕”兩句:橹聲咿啞,倚枕醉眠。欹(qī)枕:倚枕。艣(lǔ):同橹,搖船用具。咿啞:象聲詞,搖橹聲。聒(guō):聲音嘈雜,使人厭煩。
“夢裡”三句:寫夢境:笙歌花底,玉人曆曆在目。翠袖:着綠色衣衫的人,代指玉人。夢裡:一作“變作”。
“别後”兩句:言玉人欲訴别後相思,不想夢斷人去。兩眉尖:緊皺雙眉,愁苦貌。夢已闌:夢已盡。
“隻記”三句:記叙玉人夢中之語:怨月無情,别時獨圓。埋冤:即埋怨。前夜月:指别時之月。不管人愁獨自圓:人愁離别,月卻獨自向圓。意同蘇轼《水調歌頭·丙辰中秋》詞:“何事長向别時圓。”
參考資料:
1、謝永芳.辛棄疾詩詞全集彙校彙注彙評.武漢:崇文書局,2016:217
2、謝俊華.辛棄疾全詞詳注(上冊).沈陽:遼甯人民出版社,2016:82