高标跨苍天,烈风无时休。自非旷士怀,登兹(zī)翻百忧。
方知象教力,足可追冥(míng)搜。仰穿龙蛇窟(kū),始出枝撑幽。
七星在北户,河汉声西流。羲(xī)和鞭白日,少昊行清秋。
秦山忽破碎,泾(jīng)渭不可求。俯视但一气,焉能辨皇州。
回首叫虞(yú)舜(shùn),苍梧云正愁。惜哉瑶池饮,日晏(yàn)昆仑丘。
黄鹄(hú)去不息,哀鸣何所投。君看随阳雁,各有稻粱谋。
慈恩寺塔高超出穹廬似的青天之外,強勁的風吹得沒有休止的時候。假若沒有心胸開闊之人的胸懷,登上此樓反而會觸景生情,生出許多憂愁。
登上慈恩寺塔極目遠馳,方知佛教的威力之大,足可以構思佳作,探尋勝境。仰面穿過彎曲的磴道,方才走出支木交錯的暗處,終于登上頂層。
夜間在塔上仰觀北鬥七星好像在塔的北窗口,耳邊仿佛聽到銀河的水聲向西流動。白日登塔仰視天空,那羲和鞭趕太陽迅速西進,秋神少昊給人間帶來了清秋。
俯看終南諸山忽若破碎成塊,泾渭之水清濁也難以分辨。從上往下一眼望去,隻是一片空蒙,哪還能辨出那裡是都城長安呢?
回過頭去呼喚一代英主虞舜大帝,隻見虞舜的寝陵蒼梧之地正生起一片愁雲。痛惜啊!當年穆王與王母在昆侖瑤池飲酒作樂,竟然喝到夜幕降臨到昆侖山頭。
黃鹄不停地一個個遠走高飛,哀哀鳴叫不止,不知前去投向何方。你們看那些追陽逐暖的群雁,各自有着謀取稻梁的術算。
此詩題下原注:“時高适、薛據先有此作。”同:即和。諸公:指高适、薛據、岑參、儲光羲。慈恩寺塔:即大雁塔。為新進士題名之處。唐高宗永徽三年(652年)玄奘法師所建,在今陝西西安市和平門外八裡處,現有七層,高六十四米。
标:高聳之物。高标:指慈恩寺塔。蒼天:青天。天:一作“穹”。
烈風:大而猛的風。休:停息。
曠士:曠達出世的人。曠:一作“壯”。
茲:此。翻:反而。
象教:佛祖釋迪牟尼說法時常借形象以教人,故佛教又有象教之稱。佛塔即是佛教的象征。
足:一作“立”。冥搜:即探幽。
龍蛇窟:形容塔内磴道的彎曲和狹窄。
出:一作“驚”。枝撐:指塔中交錯的支柱。幽:幽暗。
七星:北鬥七星,屬大熊星座。北戶:一作“戶北”。
河漢:銀河。
羲和:古代神話中為太陽駕車的神。鞭白日:言日行之快,如鞭促趕。
少昊:古代神話中司秋之神。
秦山:指長安以南的終南山,山為秦嶺山脈一部分,故雲秦山。破碎:終南諸峰,大小錯綜,登高眺望,山巒如破碎。
泾渭:泾水和渭水。不可求:難辨清濁。
但:隻是。一氣:一片朦胧不清的樣子。
焉能:怎能。皇州:京城長安。
虞舜:虞是傳說中遠古部落名,即有虞氏,舜為其領袖,故稱虞舜。
蒼梧:相傳舜征有苗,崩于蒼梧之野,葬于九疑山(在今湖南甯遠縣南)。這裡用以比拟葬唐太宗的昭陵。
晏:晚。
黃鹄(hú ):即天鵝,善飛,一舉千裡。去不息:遠走高飛。
随陽雁:雁為候鳥,秋由北而南,春由南而北,故稱。此喻趨炎附勢者。
稻粱謀:本指禽鳥覓取食物的方法,此喻小人謀取利祿的打算。
參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:511
2、周振甫 等.唐詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:428-430
3、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:245-246