登洛陽故城

登洛阳故城朗读

禾黍(shǔ)離離半野蒿(hāo),昔人城此豈知勞?

水聲東去市朝變,山勢北來宮殿高。

鴉噪暮雲歸古堞(dié),雁迷寒雨下空壕(háo)

可憐缑(gōu)嶺登仙子,猶自吹笙(shēng)醉碧桃。

()

譯文

禾黍成行地上半是野蒿,古人修此城哪顧上辛勞。

洛水東去街市随之改變,邙山北來殘存宮殿高高。

暮雲中寒鴉鼓噪落牆上,寒雨下大雁迷途躲空壕。

可惜缑嶺成仙的太子晉,還在吹笙醉心于碧仙桃。

注釋

禾黍(shǔ)離離:從《詩經·王風·黍離》篇開首的“彼黍離離”一句脫化而來。原詩按傳統解說,寫周王室東遷後故都的傾覆,藉以寄托亡國的哀思。這裡加以化用,也暗含對過去王朝興滅更替的追思。黍:糜子。子實去皮後為黃米。有黏性,可以釀酒、做糕餅。離離:莊稼一行行排列的樣子。蒿(hāo):一種野草,此處泛指野草。

勞:辛勞。

市朝:争名奪利的場所。

山勢:指北山。

堞(dié):城上小牆,即女牆。

壕(háo):城下小池。

缑(gōu)嶺:即缑氏山,在今河南偃師東南。多指修道成仙之處。

笙(shēng):一種樂器。碧桃:原指傳說中西王母給漢武帝的仙桃。此指傳說中仙人吃的仙果。

參考資料:

1、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:655-656

2、袁運.唐宋名詩新譯(下).海口:南海出版公司,1992:399

3、孫建軍 陳彥田.全唐詩選注.北京:線裝書局,2002:3744

4、施議對.唐詩一百首.長沙:嶽麓書社,2011:174-175