瑞鶴仙·晴絲牽緒亂

瑞鹤仙·晴丝牵绪乱朗读

晴絲牽緒亂。對滄江斜日,花飛人遠。垂楊暗吳苑。正旗亭煙冷,河橋風暖。蘭情蕙(huì)盼。惹相思,春根酒畔(pàn)。又争知、吟骨萦(yíng)銷,漸把舊衫重剪。

凄斷。流紅千浪,缺月孤樓,總難留燕。歌塵凝扇。待憑信,拌分钿(diàn)。試挑燈欲寫,還依不妨,箋(diàn)幅偷和淚卷。寄殘雲剩雨蓬萊,也應夢見。

()

譯文

晴日裡遊絲牽動我思緒混亂,像在空中飄轉一樣,更何況對着面對着青碧的吳江和西斜的落日,伊人就像片片落紅一般,随着春風飄得非常遙遠。低垂的楊柳深蔭幽暗,遮掩着古老的吳國宮苑。記得那一年的寒食節,酒旗飄搖的樓亭正煙霧清冷,河橋上春風和暖的吹送着。你那美麗的秀目秋波流轉,深情顧盼,情意無限。在暮春時節裡擺起的酒宴間,那種溫馨幸福的情景,惹得我相思不斷。又怎麼會想到吟詩篇的我,如今瘦得如此可憐,以至漸漸地把舊日的春衫,一次一次地往瘦裡重新載剪。

我凄傷魂斷,眼看着千重水波卷起千層波浪,殘缺的夜月孤獨地懸挂在樓外,我總是無法留住一定要飛往遠山的飛燕。隻有她曾用過的小扇,任憑時光流逝,塵土蓋滿,依舊珍藏在我的身邊。我想要寫一封書信,和她永遠分手情義斷絕。多少次把燈光挑亮提起筆管,可怎麼也不忍心把信寫完,又隻好偷偷地含着眼淚把鋪開的信箋暗暗收卷起來,但願我的魂魄,能夠飛到蓬萊仙山,在幽渺的夢境中與她相見。

注釋

晴絲:春夏季節,一晴無風時在空中飄蕩和一些昆蟲的吐絲,諧音雙關為“情思”。

牽緒:牽動思緒。

吳苑:指春秋時吳王阖闾所建宮苑,在蘇州。

旗亭:酒樓。

蘭情蕙(huì)盼:形容伊人儀态清幽,眼波含情。蘭、蕙:香草。情:含情顧盼。

春根:春末。

酒畔:指酒肆邊。

争知:即“怎知”。

吟骨:指詩人的瘦骨。

凄斷:指極其凄涼或傷心。

流紅:指漂流在水中的落花。

歌塵:形容歌聲動聽。

拌分钿(diàn):分钿,本《長恨歌》“钗留一股合一扇,钗擘(bò)黃金合分钿”。這裡分钿作永訣意解,即拚出去分金飾盒的一半給你表示從此斷絕。拌即判、拚的意思。

箋幅:箋紙,信箋 。

參考資料:

1、陶爾夫著 .宋詞今譯:語文出版社,1995-07