八六子·如花貌

八六子·如花貌朗读

如花貌。當來便約,永結同心偕老。為妙年、俊格聰明,淩厲多方憐愛,何期養成心性近,元來都不相表。漸作分飛計料。

稍覺因情難供,恁殛惱。争克罷同歡笑。已是斷弦尤續,覆水難收,常向人前誦談,空遣時傳音耗。漫悔懊。此事何時壞了。

()

譯文

像花兒一般的容貌。當初我就和你約定,願意和你白頭偕老。你當時正處于美妙年華而且長的俊俏人又聰明,爽朗無拘的性格讓我在方方面面對你關懷備至,哪裡料到你養成了狹小的心思性情,原來你竟表裡不一。漸産生了與你分手的想法。

漸漸覺得難以維持我們的感情,變得如此急躁煩惱。怎能忘記我們之間一起有過的歡笑。如果我再與你同拾舊好,就好比是琴瑟之弦已經斷了,再接續之時又接錯了一樣,夫妻離異,猶如潑水于地,不能再複合。你常常向别人述說這些事,又時常寄些書信過來。讀過之後,隻能白白地悔恨懊惱。想起往事,我們到底哪裡出錯了。

注釋

八六子:詞牌名,又名《感黃鹂》,《樂章集》注“平調”。此調有數體,九十字至九十三字不等。然常體為平韻,此詞為仄韻,其為柳永依舊曲而自制新聲。

當來:原來,起初。

妙年:青春年少。俊格:俊俏,漂亮。格,語助詞,無實意。

淩厲:本指勇往直前,氣勢猛烈,這裡是爽朗無拘的意思。

何期:哪裡料到。心性近:心思性情不涵厚。近,淺陋。

元來:同“原來”,表示發現原先不知道的情況。相表:即“相表裡”的簡寫。

分飛:分别,分離。計料:打算。

稍:漸漸。供:維持。

恁(nèn):如此。殛(jí)惱:急躁煩惱。殛,通“急”。急躁。

争克:怎能。罷:停止,這裡是忘記的意思。

斷弦尤續:古以琴瑟喻夫妻,故男子喪妻成為斷弦,此處指情愛斷絕。尤,錯,過失。

覆水難收:比喻事成定居,無法挽回。多用于比喻夫妻離異難以複合。

誦談:訴說。

音耗:音信。《周書·晉蕩公護傳》:“既許歸吾於汝,又聽先緻音耗。”

漫悔懊:空悔恨懊惱。

參考資料:

1、薛瑞生.柳永詞選.北京市:中華書局,2005年1月第1版:32-34

2、葉嘉瑩 等.柳永詞新釋輯評.北京市:中華書局,2005年1月第1版:373-375