万里乘风去复来,只身东海挟春雷。
忍看图画移颜色,肯使江山付劫灰。
浊(zhuó)酒不销忧国泪,救时应仗出群才。
拼将十万头颅(lú)血,须把乾(qián)坤(kūn)力挽回。
千萬裡遠途我像騰雲駕霧一樣去了又回,我獨自一人穿越東海往返伴随滾滾春雷。
不忍心看到祖國的地圖變成别國的領土,怎能讓錦繡江山被侵略者炮火化成飛灰。
那濁酒哪能排解我憂心國事所灑的熱淚,國家的救亡圖存依靠的是大家群策群力。
就算是需要拼上十萬将士抛頭顱灑熱血,我也必須把這颠倒的乾坤大地拼力挽回。
日人索句:日本友人讨取詩句。日俄戰争地圖:光緒三十年(1904年),日、俄帝國主義因争奪中國東北,在中國領土上開戰,沙俄戰敗,與日本簽訂“樸茨茅斯和約”,重新瓜分中國東北。
乘風:即乘風而行的意思。此用列子乘風的典故,兼用宗悫“願乘長風破萬裡浪”的典故(見《宋史·宗悫傳》)。去複來:往返來去。指往返于祖國與日本之間。秋瑾光緒三十年(1904年)仲夏東渡,次年春回國;是年六月再次赴日,同年十二月返國。
隻身東海:指單身乘船渡海。挾春雷:形容胸懷革命理想,為使祖國獲得新生而奔走。春雷,春天的雷聲可使萬物蘇醒,故此處有喚醒民衆之意。
忍看:反诘之詞,“怎忍看”的省略。圖畫:指畫在地圖上割給日本的中國領土。移:改變。顔色:地圖上為辨認方便,把各國都塗上不同的顔色。移顔色,即指中國的領土變成日本的領土。日俄戰争後,俄國将對中國旅順、大連灣的租借權讓給日本。
“肯使”:”豈肯使“的省略。劫灰:遭到劫掠之後的灰燼,佛家語。此處指遭到瓜分慘禍。
“濁酒”句:言其憂國憂民的愁苦之深。銷,消除。
救時:挽救時局命運。仗:依靠。出群才:指傑出的人才,出類拔萃的人物。出群,猶超群。
拚(pàn)将:舍棄。将,語助詞。十萬:泛言極多。
乾坤:天地,此指中國危亡的局勢。
參考資料:
1、葉君遠、鄧安生.元明清詩卷.杭州:浙江文藝出版社,1994:491-493