黑漆弩·遊金山寺

黑漆弩·游金山寺朗读

鄰曲子嚴伯昌,嘗以《黑漆弩》侑(yòu)酒。省郎仲先謂餘曰:“詞雖佳,曲名似未雅。若就以‘江南煙雨’目之何如?”予曰:“昔東坡作《念奴》曲,後人愛之,易其名為《酹(lèi)江月》,其誰曰不然?”仲先因請餘效颦(pín)。遂追賦《遊金山寺》一阕(què),倚其聲而歌之。昔漢儒家畜聲伎,唐人例有音學。而今之樂府,用力多而難為工,縱使有成,未免筆墨勸淫為俠耳。渠(qú)輩年少氣銳,淵源正學,不緻費日力于此也。其詞曰:

蒼波萬頃孤岑矗(chù),是一片水面上天竺。金鳌(áo)頭滿咽三杯,吸盡江山濃綠。蛟龍慮恐下燃犀(xī),風起浪翻如屋。任夕陽歸棹(zhào)縱橫,待償我平生不足。

()

譯文

我的鄰居嚴伯昌,曾經唱《黑漆弩》這支曲子來勸酒。中書省郎中仲先對我說:“詞雖然好,曲牌子名稱似乎欠文雅,不妨用‘江南煙雨’來稱呼它,如何?”我說:“從前蘇東坡作《念奴嬌》,後人喜歡它,将詞名改為《酹江月》,這誰說不可以。”仲先請我給《黑漆弩》作一篇詞,于是就追寫了這首《遊金山寺》,按照這個曲牌子的音調來演唱。先前漢朝士大夫家裡專門養着善唱的歌妓,唐朝富貴人家也講究學習音樂。而現今大家作散曲,雖然用力不少,但很難達到精妙的境地,即使作品甚多,但有些筆墨化在色情的渲染上,以為那是曲的正路。這些作者年輕氣盛,正在繼承聖賢的學問,并不把寫曲子當成正經事,不在這方面耗費氣力。

在蒼茫遼闊的長江中孤零零地屹立着金山,金山上有莊嚴的寺廟,那是水面上的一處佛教聖境!站在金鳌峰滿滿地飲了三杯,那飲下的似乎不是酒,而是吸盡了江山濃濃的春色。江水深處潛伏的蛟龍,懼怕有人點燃鎮兇避邪的犀角,于是掀起房屋般的巨浪。夕陽西下,遊人紛紛劃槳而歸,讓他們離開吧,我依然要在江中流連,補償我人生閱曆的不足。

注釋

金山寺:始建于東晉,初名澤心寺,至唐起稱金山寺。在鎮江西北長江中的金山上(金山至清初始與南岸相連)。

鄰曲:鄰人。

侑酒:為飲酒助興。

省郎:中書省的郎官(郎中或員外郎)。

江南煙雨:元白贲《鹦鹉曲》(即《黑漆弩》)有“睡煞江南煙雨”的名句(參見本書所選該曲),故仲先有徑取“江南煙雨”為曲牌名代稱的設想。

《念奴》曲:指蘇轼名作《念奴嬌·赤壁懷古》詞,末句為“一尊還酹江月”,故後人亦以《酹江月》為《念奴嬌》詞牌的别名。

效颦:西施病心而颦(皺眉),裡中醜婦模仿,反增其醜,事見《莊子》。這裡是自謙之詞。

俠:稱雄。

渠輩:他們,指嚴伯昌、仲先等人。

岑:底小而高聳的山。

天竺:寺名,在杭州靈隐山南。這裡指雄偉的佛寺。

金鳌頭:指金山。金山一名金鳌山。

燃犀:晉代溫峤點燃犀角,投入牛渚矶的深水中,照見底下有許多奇形怪狀的水中生物,因受擾而不安。

參考資料:

1、鐘林斌著 .元曲三百道譯注評 :遼海出版社 ,2001年07月第1版 :15-17 .