漫漫秋夜长,烈烈北风凉。
展转不能寐(mèi),披衣起彷(páng)徨(huáng)。
彷徨忽已久,白露沾我裳(cháng)。
俯视清水波,仰看明月光。
天汉回西流,三五正纵横。
草虫鸣何悲,孤雁独南翔(xiáng)。
郁(yù)郁多悲思,绵绵思故乡。
愿飞安得翼,欲济河无梁。
向风长叹息,断绝我中肠。
西北有浮云,亭亭如车盖。
惜我时不遇,适与飘风会。
吹我东南行,行行至吴会。
吴会非吾乡,安能久留滞(zhì)。
弃置勿复陈,客子常畏人。
漫漫的秋夜多麼深長,烈烈的北風吹來正涼。
躺在床上輾轉不能睡,披衣而起徘徊在前堂。
徘徊不定時光忽已久,白露漸漸浸濕我衣裳。
俯視池中清水起微波,仰看空中皎皎明月光。
心星噣星排列呈縱橫,銀河轉而流向正西方。
草蟲的叫聲多麼可悲,鴻雁孤獨地向南飛翔。
内心悶悶不樂憂愁多,連續不斷地思念故鄉。
想要高飛何處得雙翅,想要渡河河面無橋梁。
面對長風而微微歎息,憂思不盡斷我腹中腸。
西北天空有一朵浮雲,聳立無依形狀如車蓋。
可惜浮雲沒遇好時機,恰巧與突起的暴風遇。
暴風吹我飄行到東南,南行來到吳郡會稽郡。
吳會二郡不是我故鄉,如何能夠在此久停留。
抛開憂愁不必說其他,客子身居異鄉畏人欺。
烈烈:風吹過之聲。
展轉:展同輾,指睡覺時翻來覆去。寐:入睡。
彷徨:徘徊,猶豫不決,心神不定。
天漢:指銀河。西流:指銀河由西南轉而向正西流轉,表示已是夜深時分。
三五:指星。三指心星,五指噣星。
郁郁:苦悶憂傷。
濟:渡。梁:橋。
中:同“衷”。中腸:謂腹中之腸,喻愁苦之甚。
浮雲:漂浮的雲。
亭亭:聳立而無所依靠的樣子。車蓋:車蓬。
時不遇:沒遇到好時機。
适:正值,恰巧。
行行:走了又走,這裡是極言漂泊之遠。吳會:指吳郡與會稽郡,今江、浙一帶。
滞:停留。
棄置勿複陳:此為樂府詩套語。棄置:放在一邊。陳:叙說。
畏人:言客子力單,怕被他人所欺。
參考資料:
1、殷義祥 .三曹詩文選譯魏晉南北朝 :巴蜀書社 ,1990年 :50-52頁 .
2、傅亞庶 .三曹詩文全集譯注 .長春市 :吉林文史出版社 ,1997年 :297-299頁 .