外湖莲子长参差,霁(jì)山青处鸥(ōu)飞。水天溶(róng)漾(yàng)画桡(ráo)迟,人影鉴中移。
桃叶浅声双唱,杏红深色轻衣。小荷障面避斜晖(huī),分得翠阴归。
外湖長滿了蓮蓬,望去參差錯落,頗有韻緻。天已放晴,雨後青山格外翠綠,在湖山掩映的綠陰深處,有一起起雪白的鷗鳥兒在藍天碧水間飛翔,極其鮮明悅目。俯仰上下天光水色,隻見水天相連,藍天蕩漾于碧波之中,綠水漾入雲天之上,廣袤天際,蔚為奇觀。遊人為飽覽湖光山色,聽任畫船在水上緩緩行進。湖水明澈,波平如鏡,遊人坐在船上,人影映在水中,宛如在明鏡中移動,别是一番幽美的境界。
船上歌女雙雙唱起《桃葉歌》來,輕柔婉轉的歌聲,久久在空間回蕩。歌女所着的杏紅衫子,在青山、綠水、藍天的交相映襯下,更加加深了它的鮮豔色彩。偏西的陽光照射到遊船上面,歌女們都采了一枝荷葉用來遮面,以躲避斜晖,直到遊船歸去時,自己還感到分得了一份綠荷扇子帶來的涼意呢。
參差:高低不齊。
霁(jì)山:雨後山色。
溶漾(róng yàng):水波蕩漾的樣子。
畫桡(ráo):船槳,這裡指畫船。
遲:緩緩。
鑒:鏡子。
桃葉:晉王獻之有妾名“桃葉”,善歌。此處借指歌女。
淺聲:輕婉歌聲。
雙唱:雙雙唱起。
深色:加深顔色。
輕衣:形容極薄的夏裝。
障面:遮面。
斜晖(huī):偏西的陽光。
翠:指綠荷。
陰:陰涼。
參考資料:
1、陸林編注.《宋詞 白話解說》.北京:北京師範大學出版社,1992.11:第26頁