林花发岸口,气色动江新。
此夜江中月,流光花上春。
分明石潭里,宜照浣(huàn)纱人。
交甫(fǔ)怜瑶珮(pèi),仙妃难重期。
沉沉绿江晚,惆(chóu)怅(chàng)碧云姿。
初逢花上月,言是弄珠时。
江邊兩岸花開豔麗、草木繁盛,江面春色動人一派生機勃勃。
明月倒映江中,随着那波光粼粼的江面輕輕晃動,那逝去的時光仿如春天盛開的百花般短暫。
月光皎皎,将石潭映照的格外清晰明亮,水邊的浣紗人正在一刻不停的忙碌。
交甫看着昔日二位神女相贈的瑤珮,感歎那般美好的時候一去不複返。
江水潺潺,夜色下的江面更是深沉凝重,遙望那無邊夜色,心中漸漸泛起了愁緒。
在那樣一個美好的花開月圓之夜,交甫與二位神女相遇。
氣色:景色;景象。
流光:指如流水般逝去的時光。
分明:明亮。
交甫:即鄭交甫。相傳他曾於漢臯台下遇到兩位神女。見《文選·張衡〈南都賦〉》“遊女弄於漢臯之曲”李善注引《韓詩外傳》。
瑤珮:美玉制成的佩飾。
仙妃:此指鄭交甫所遇江漢二仙女。
碧雲:喻遠方或天邊。多用以表達離情别緒。
參考資料:
1、古詩文網經典傳承志願小組.白馬非馬譯注,作者郵箱:930331075@qq.com