结发为夫妻,恩爱两不疑。
欢娱在今夕,嬿(yàn)婉及良时。
征夫怀远路,起视夜何其?
参辰皆已没,去去从此辞。
行役在战场,相见未有期。
握手一长叹,泪为生别滋。
努力爱春华,莫忘欢乐时。
生当复来归,死当长相思。
和你結發成為夫妻,就從沒懷疑與你恩愛到老。
和你相愛纏綿陶醉在今夜幸福的時刻,多麼美好的時光呀!
可是明天我就要為國遠行,不得不起來看看天亮沒亮是什麼時候了。
當星辰隐沒在天邊時,我就不得不與你辭别了,
因為要到戰場上這一走不知道什麼時候才能與你團聚。
與你依依不舍長時間的握着手也是幸福的,相互不由自主的流淚是因為這可能是你我今生的最後一面。
我倍加珍惜現在幸福的每分每秒,我永遠也不會忘了和你相愛,這麼幸福歡樂的時光。
如果我有幸能活着,一定會回到你身邊。如果我不幸死了,也會永遠想你……
結發:傳統婚姻習俗。一種象征夫妻結合的儀式。當夫妻成婚時,各取頭上一根頭發,合而作一結。
嬿婉:歡好貌。
懷往路:想着出行的事。“往路”一作“遠路”。
夜何其:語出《詩經·庭燎》:“夜如何其?”是說“夜晚何時?”其,語尾助詞。
參(shēn申)、辰:二星名,代指所有星宿。這句是說星星都已隐沒,天将放曉了。
行役:赴役遠行。
生别:生離死别。一作“别生”。滋:多。
春華:春光,借喻少壯時期。