留别妻

留别妻朗读

結發為夫妻,恩愛兩不疑。

歡娛在今夕,嬿(yàn)婉及良時。

征夫懷遠路,起視夜何其?

參辰皆已沒,去去從此辭。

行役在戰場,相見未有期。

握手一長歎,淚為生别滋。

努力愛春華,莫忘歡樂時。

生當複來歸,死當長相思。

()

譯文

和你結發成為夫妻,就從沒懷疑與你恩愛到老。

和你相愛纏綿陶醉在今夜幸福的時刻,多麼美好的時光呀!

可是明天我就要為國遠行,不得不起來看看天亮沒亮是什麼時候了。

當星辰隐沒在天邊時,我就不得不與你辭别了,

因為要到戰場上這一走不知道什麼時候才能與你團聚。

與你依依不舍長時間的握着手也是幸福的,相互不由自主的流淚是因為這可能是你我今生的最後一面。

我倍加珍惜現在幸福的每分每秒,我永遠也不會忘了和你相愛,這麼幸福歡樂的時光。

如果我有幸能活着,一定會回到你身邊。如果我不幸死了,也會永遠想你……

注釋

結發:傳統婚姻習俗。一種象征夫妻結合的儀式。當夫妻成婚時,各取頭上一根頭發,合而作一結。 

嬿婉:歡好貌。 

懷往路:想着出行的事。“往路”一作“遠路”。 

夜何其:語出《詩經·庭燎》:“夜如何其?”是說“夜晚何時?”其,語尾助詞。 

參(shēn申)、辰:二星名,代指所有星宿。這句是說星星都已隐沒,天将放曉了。 

行役:赴役遠行。 

生别:生離死别。一作“别生”。滋:多。 

春華:春光,借喻少壯時期。