尔牛角弯环,我牛尾秃(tū)速。
共拈短笛与长鞭,南陇(lǒng)东冈去相逐。
日斜草远牛行迟,牛劳牛饥唯我知;
牛上唱歌牛下坐,夜归还向牛边卧。
长年牧牛百不忧,但恐输租卖我牛。
你的牛犄角彎,我的牛尾巴短。
我們都拿着短笛和長鞭,到南壟東岡你追我趕。
太陽西下草遠牛行遲,牛勞牛饑隻有我知。
我騎在牛身上唱歌坐在牛身邊玩耍,晚上回來還睡在牛旁邊。
整年放牛什麼也不憂慮,隻害怕賣掉這牛去交租。
爾:“你”的意思。“爾”與下一句的“我”:牧童間彼此相稱。
彎環:彎曲成環狀。
秃速:凋疏,此處是說牛尾細而毛稀。
拈:用手指拿着。
隴(lǒng):田埂。
岡:山脊、山嶺。
遲:慢。
但恐:隻怕。
輸租:交納租子。
參考資料:
1、陳道貴選注.元明清詩選:珠海出版社,2004年01月第2版:第33頁