真州東園記

真州东园记朗读

  真為州,當東南之水會,故為江淮、兩浙、荊湖發運使之治所。龍圖閣直學士施君正臣、侍禦史許君子春之為使也,得監察禦史裡行馬君仲塗為其判官。三人者樂其相得之歡,而因其暇日得州之監軍廢營以作東園,而日往遊焉。

  歲秋八月,子春以其職事走京師,圖其所謂東園者來以示予曰:“園之廣百畝,而流水橫其前,清池浸其右,高台起其北。台,吾望以拂雲之亭;池,吾俯以澄虛之閣;水,吾泛以畫舫(fǎng)之舟。敞其中以為清宴之堂,辟其後以為射賓之圃(pǔ)。芙蕖(qú)(jì)荷之的(dí)曆,幽蘭白芷之芬芳,與夫佳花美木列植而交陰,此前日之蒼煙白露而荊棘(jí)也;高甍(méng)巨桷(jué),水光日景動搖而上下;其寬閑深靓(jìng),可以答遠響而生清風,此前日之頹(tuí)(yuán)斷塹(qiàn)而荒墟也;嘉時令節,州人士女嘯歌而管弦,此前日之晦(huì)(míng)風雨、鼪(shēng)(wú)鳥獸之嗥(háo)音也。吾于是信有力焉。凡圖之所載,皆其一二之略也。若乃升于高以望江山之遠近,嬉于水而逐魚鳥之浮沉,其物象意趣、登臨之樂,覽者各自得焉。凡工之所不能畫者,吾亦不能言也,其為吾書其大概焉。”

  又曰:“真,天下之沖也。四方之賓客往來者,吾與之共樂于此,豈獨私吾三人者哉?然而池台日益以新,草木日益以茂,四方之士無日而不來,而吾三人者有時皆去也,豈不眷(juàn)眷于是哉?不為之記,則後孰知其自吾三人者始也?”

  予以為三君之材賢足以相濟,而又協于其職,知所先後,使上下給足,而東南六路之人無辛苦愁怨之聲,然後休其餘閑,又與四方賢士大夫共樂于此。是皆可嘉也,乃為之書。廬陵歐陽修記。

()

譯文

  真州作為一個州郡,位置正處于東南水運交通的樞紐地帶,因此成為江淮、兩浙、荊湖發運使的治所。龍圖閣直學士施正臣、侍禦史許子春任發運使時,恰好監察禦史裡行馬仲途擔任他們的判官。三個人為他們能在一起而高興。他們趁着空閑的日子,尋得真州廢棄的監軍營地而修築東園,每日前往遊賞。

  本年秋八月,子春因公事來到都城,特将他們所建的東園畫成圖卷帶給我看,說:“這個園寬有百畝,有流水橫在它的前面,清池浸潤在它的右面,高台建在它的北面。台上,我們築起了可供登高望遠的拂雲亭;池邊,我們建起了可供俯視清波的澄虛閣;水中,我們造起了浮波逐浪的畫舫。園中空地築起清宴堂,後園則開辟了一個習射娛賓的園圃。滿池荷花絢麗奪目,幽蘭白芷芬芳撲鼻,還有佳花美木種植成行,濃蔭交織,而過去這裡卻是蒼煙白露、荊棘叢生的地方。屋脊高聳,桷子粗大,水光日影,上下搖動,廳堂寬敞幽靜,回聲悠長,清風習習,而從前這裡卻是頹牆破壁,深溝斷塹的荒涼廢墟。遇上天氣晴朗,或是逢年過節的時候,真州的文士美女便來遊賞,彈琴吹笛,盡情吟唱,而過去碰到風雨陰沉的日子,這裡隻有鼪鼯鳥獸的嗥叫聲。我因此才深信人力是可以改變環境的啊。這圖裡所畫的隻是全部景物的十分之一二罷了。至于登高遙望江山的遠近,戲水追逐魚鳥的沉浮,那麼自然景物的形象意趣,登高臨水的歡樂,觀賞的人便各有會心了。凡是畫工畫不出來的東西,我也就無法叙述了。請您為我們描寫出個大概的情形來吧。”

  子春又說:“真州,天下的交通要沖,四面八方的賓客來往不絕,都可以和我們在這裡同遊樂,豈止我們三人獨自享受呢?然而池水樓台日益修葺更新,花草樹木日益繁茂妍麗,四方的人士無日不來,而我們三人總有一天都要離去的,怎能不眷戀于此呢!如果不為這園寫一篇記,那麼後來的人誰知道是我們三人創建的呢?”

  我認為這三個人才能足以互相輔助成就大事,對他們所負職責又能同心協力,懂得政事的輕重緩急,使上上下下都供應豐足,東南六路的百姓也沒有辛苦愁怨的歎息之聲。然後才在空閑時間休息,和四方的賢士大夫在園中共同遊樂。這都是值得稱贊的事,于是我為他們寫下這篇文章。廬陵歐陽修記。

注釋

真州:宋代州名,治所在今江蘇省儀征縣。

水會:水路交通的樞紐。

江淮:兩浙、荊湖:都是宋代路一級的行政區域。

發運使:全稱為江淮兩浙荊湖發運使。宋代置此司,負責江南六路漕糧征調運輸等事,治所在真州。通常置發運正使一至二人,副使數人,判官數人,綜理漕運事宜。

龍圖閣直學士:宋代特有的學士官名,次于龍圖閣學士。

侍禦史:官名,屬禦史台。

監察禦史裡行:宮名,即代理監察禦史。亦屬禦史台。

相得之歡:關系融洽和睦。

監軍:監軍使,朝廷派出監視地方軍事長官的宦官。

歲秋八月:指宋仁宗皇祐三年(年)的秋八月。

以其職事走京師:因公事到京城開封府去。

浸其右:浸潤于東園的西邊。

吾望以拂雲之亭:指拂雲亭建在很高的台上。

池,吾俯以澄虛之閣:池邊建造澄虛閣。

畫舫(fǎng):裝飾華麗的遊船。

敞其中:使東園中央開闊。

為清宴之堂:建造清宴堂。

辟其後:開辟兵園為招待賓客射箭的場圃。

射賓之圃(pǔ):賓客戲射的場地。射:指射箭的遊戲。

芙蕖芰(jì)荷:蓮花。

的(dí)曆:即“的睬”,花開晶瑩豔麗的樣子。

白芷:香草名,多生于水澤之處。

列植而交陰:成排地種植,樹蔭交互。

蒼煙白露而荊棘(jí):意謂此園開辟之前,這裡是一片荊棘榛莽,上罩黑煙,下沾白露。

高甍(méng)巨桷(jué):高高的房脊,巨大的椽木。

寬閑深靓(jìng):虛敞幽深,景緻佳美。

頹(tuí)垣(yuán)斷塹(qiàn):傾倒的牆壁和挖斷的壕溝。

嘯歌而管弦:唱着歌兒,彈奏着樂器。

鼪(shēng)鼯(wú)鳥獸之嗥(háo)音:黃鼠狼和野鳥怪獸嗥叫的聲音。

信有力:的确是出了大力。

一二之略也:隻畫出了十之一二的景緻,其餘都省略了。

覽者各自得焉:遊覽的人會各得其樂。

天下之沖:天下的水道要沖。

私吾三人者:滿足我們三個人的遊樂場所。

眷(juàn)眷:留戀。

三君子之材賢足以相濟:這三位君子的才幹賢能足以擔負朝廷重任。

知所後先:深深了解漕運的緩急先後。

上下給足:京師和各路糧米供運都很充足。

東南六路:指江東、江西、湖南、湖北、兩浙、淮南六路。

廬陵:歐陽修的籍貫,宋代為吉州,在今江西省吉安市。

參考資料:

1、李之亮,徐振雲選注.遊記散文精華:京華出版社,2000年:第119-120頁

2、林冠群,周濟夫譯注.古代文史名著選譯叢書 歐陽修詩文選譯 修訂版:鳳凰出版社,2011.05:第225-226頁