偃虹堤記

偃虹堤记朗读

  有自嶽陽至者,以滕侯之書、洞庭之圖來告曰:“願有所記。”予發書按圖,自嶽陽門西距金雞之右,其外隐然隆高以長者,曰偃(yǎn)虹堤。問其作而名者,曰:“吾滕侯之所為也。”問其所以作之利害,曰:“洞庭天下之至險,而嶽陽,荊(jīng)、潭、黔(qián)、蜀四會之沖也。昔舟之往來湖中者,至無所寓,則皆泊南津,其有事于州者遠且勞,而又常有風波之恐,覆溺之虞。今舟之至者皆泊堤下,有事于州者,近而且無患。”問其大小之制,用人之力,曰:“長一千尺,高三十尺,厚加二尺,而殺其上得厚三分之二,用民力萬有五千五百工,而不逾時以成。”問其始作之謀,曰:“州以事上轉運使,轉運使擇其吏之能者行視可否,凡三反複,而又上于朝廷,決之三司,然後曰可,而皆不能易吾侯之議也。”曰:“此君子之作也,可以書矣。”

  蓋慮于民也深,則其謀始也精,故能用力少而為功多。夫以百步之堤,禦天下至險不測之虞(yú),惠其民而及于荊、潭、黔、蜀,凡往來湖中,無遠迩之人皆蒙其利焉。且嶽陽四會之沖,舟之來而止者,日凡有幾!使堤土石幸久不朽,則滕侯之惠利于人物,可以數計哉?夫事不患于不成,而患于易壞。蓋作者未始不欲其久存,而繼者常至于殆廢。自古賢智之士,為其民捍患興利,其遺迹往往而在。使其繼者皆如始作之心,則民到于今受其賜,天下豈有遺利乎?此滕侯之所以慮,而欲有紀于後也。

  滕侯志大材高,名聞當世。方朝廷用兵急人之時,嘗顯用之。而功未及就,退守一州,無所用心,略施其餘,以利及物。夫慮熟謀審,力不勞而功倍,作事可以為後法,一宜書。不苟一時之譽,思為利于無窮,而告來者不以廢,二宜書。嶽之民人與湖中之往來者,皆欲為滕侯紀,三宜書。以三宜書不可以不書,乃為之書。

  慶曆六年某月某日記。

()

譯文

  有位從嶽州到滁州來的人,帶着滕侯的書信、洞庭湖的全圖對我說道:“希望能為滕侯所建的新堤寫一篇記文。”我打開書信和地圖,見從嶽陽門到金雞堤的右方,有一道隆起的标記,又高又長,名叫偃虹堤。我問來人此堤是何人所修,客人回答說:“是我嶽州郡守滕大人修建的。”我又問修建這道堤壩能帶來何種利益,客人回答說:“洞庭湖乃是天下最險要的去處之一,而嶽州又當湖北、湖南、夔州、成都四路的要沖。以往在湖中來往的船舶,進到湖中卻無處停泊,故而都隻能停靠在南岸津渡,那些需要到嶽州辦事的人,到州衙十分遙遠,往來也很辛苦,又經常遇到狂風巨浪的襲擊,有颠覆沉沒的危險。如今到嶽州的船隻都可以停靠在偃虹堤下,需要到州衙辦事的,既便捷又沒有危險。”我繼續詢問此堤的大小規模、用了多少勞力,客人答道:“堤長一千尺,高三十尺,厚度是自上而下增加二尺,堤的最上部厚度相當于底部的三分之二,總共用了一萬五千五百個勞力,沒用一季就建成了。”我又問此堤修建之前是如何謀劃的,客人回答說:“州裡把這個計劃上報給轉運司,轉運使選擇有能力的官吏視察該計劃是否可行,反複了數次,最終上報朝廷,由三司來最後決定,三司審議後認為可行,這些上級部門一概沒有改變我們滕侯的方案。”客人說完催促我道:“這是有德之人的舉動,完全值得為此寫一篇記文。”

  大凡考慮百姓利益比較深入的人,在謀劃某些事情時都是十分精審的,所以能做到用工少而取得的功效卻很大。就是這道百步之長的堤壩,卻可以抵禦天下最險惡的風波和無法預料的兇險,惠及了當地百姓,同時也方便了湖北、湖南、夔州、成都廣大地區出行之人,隻要是往來于湖中的人,不論遠近,都會享受到這道堤壩帶來的便利。而嶽陽又是四路往來的要沖,每天往來船隻需要在此地停泊的,不知道要有多少艘呢!如果堤壩的土石有幸長久不壞,那麼滕太守惠及的人事,還能用數字來計算嗎?事情不怕做不成,隻怕時間久了容易損壞。建築者最初并不是不想讓它長久堅牢,然而後來者卻經常會把它荒廢棄置。自古以來那些有道德有才幹的仁人,總想着為百姓興利除弊,他們留下的遺迹到處都能見到。如果後來者都能像初建者那樣用心,那麼百姓直到今天依然能夠得到實惠,普天之下還有不受恩惠的事情發生嗎?這也正是滕太守擔心的事,所以托我寫篇記文留給後來者。

  滕太守志向遠大、才幹超群,是當世頗有名聲的良吏。眼下正是朝廷用兵用人的時候,他曾經得到過朝廷的重用。還沒能建立豐功偉業,便被迫退下擔任了一州太守,其實他并沒有用太多的心思,隻是略施其餘,希望能給一州百姓帶來一點恩惠。由于他深思熟慮,故而事半功倍,這種做事的方法很值得後來者效法,這是我寫這篇記文的第一個理由。不單純為了博取當世人的贊譽,而是考慮如何讓子孫萬代都由此獲利,告誡後來者不要将它廢棄,這是我寫這篇記文的第二個理由。嶽州百姓與洞庭湖中往來的人們,都希望有人為滕太守留下一篇記文,這是我寫此文的第三個理由。有上述三個理由就不能不寫了,于是寫下了此篇文字。

  慶曆六年某月某日記。

注釋

偃(yǎn)虹堤:滕子京任嶽州知州時修建的一座堤壩。

嶽陽:宋朝時為嶽州,屬荊湖北路,在今湖南嶽陽。

滕侯:嶽州知州滕宗諒,字子京,河南(今河南洛陽)人。與範仲淹同年進士,西夏元昊反叛。除知泾州。西北帥臣範仲淹舉薦他自代,擢知慶州。禦史梁堅劾奏他在泾州時耗費公錢十六萬貫,降知嶽州,後改知蘇州,卒。

洞庭:洞庭湖,在今湖南最北部。

按圖:按照地圖,文中指看着地圖。

利害:文中偏指好處。

荊、潭、黔(qián)、蜀四會之沖:指嶽州當荊湖北路、荊湖南路、夔州路、益州路四路的要沖。荊:指以江陵為中心的湖北地區;潭:潭州,在今湖南長沙,為荊湖南路安撫使司所在地;黔:指夔州路,指長江三峽往西一帶地區;蜀:指以四川成都為中心的川中地區。

三司:北宋前期主管全國經濟運轉的部門,包括戶部司、度支司和鹽鐵司。三司最高長官的地位相當于副宰相,北宋稱為“計相”。

虞:憂患。

急人:用人。

顯用:重用。

參考資料:

1、李之亮注譯.唐宋名家文集 歐陽修集:中州古籍出版社,2010.01:第120-123頁