仁和裡雜叙皇甫湜

仁和里杂叙皇甫湜朗读

大人乞馬癯(qú)乃寒,宗人貸宅荒厥(jué)垣。

橫庭鼠徑空土澀(sè),出籬大棗垂珠殘。

安定美人截黃绶(shòu),脫落纓(yīng)(jū)暝朝酒。

還家白筆未上頭,使我清聲落人後。

枉辱稱知犯君眼,排引才升強絙(gēng)斷。

洛風送馬入長關,阖(hé)扇未開逢猰(yà)犬。

那知堅都相草草,客枕幽單看春老。

歸來骨薄面無膏,疫氣沖頭鬓莖少。

欲雕小說幹(gān)天官,宗孫不調為誰憐?

明朝下元複西道,崆(kōng)(tóng)叙别長如天。

()

譯文

向長輩借來瘦馬,我騎入洛陽,向族人租借的宅子滿目荒涼。

空庭裡隻有老鼠跑來跑去,幾粒殘棗在出籬的樹上搖晃。

安定城的君子,可歎你調任外放,卻仍然飲酒自娛,不放在心上。

直到還鄉之日你未能登上高位,也從此斷絕了我揚名的希望。

枉稱知己,怕玷辱了你的眼力,接引的繩子斷了,知遇之恩難忘。

當初我滿懷豪情随洛風入都,天門未開,前路被狂犬攔擋。

不料相馬人也有看走眼的時候,我落魄異鄉,眼看着青春耗光。

歸家時,枯瘦的臉上毫無光澤,鬓發稀疏,好像大病了一場。

想寫一篇傳奇去幹谒權貴,一個遭棄的皇孫,誰肯把我欣賞?

明年秋天隻好再踏上赴京之路,今日與君話别,明日山高水長。

注釋

仁和裡:洛陽城内仁和坊。皇甫湜(shí):字持正,睦州新安(今浙江淳安)人,中唐古文家。元和元年(806年)進士及第,任陸渾尉,三年,登賢良方正制舉,後曆參李夷簡、李渤、李逢吉幕,官至工部郎中,有《皇甫持正集》傳世。

大人:古人對父母稱号,詩中指母親。乞:給予。癯(qú)乃寒:瘦弱。

宗人:同族人。厥(jué):其。

澀(sè):幹澀粗糙。

安定美人:指皇甫湜。黃绶(shòu):縣尉所佩黃色絲帶。

纓(yīng)裾(jū):冠帶和衣襟,指官服。

白筆:唐制七品以上官員用白筆代簪子。

清聲:好名聲。

枉辱:謙辭,有“屈承”之意。犯君眼:得到你的重視。

排引:引薦。強絙(gēng):粗大的繩索。

長關:長安的城關,古稱長關為長都。

阖(hé)扇:門扇,此指“君門”,即皇城大門。猰(yà)犬:應作“瘈(zhì)犬”,瘋狗。

堅都:兩位古代善相馬者,指刀堅和丁君都,詩中代指主管考試的禮部官員。

幽單::猶孤獨。春老:春光消逝。

膏:滋潤的面部肌膚。

雕:寫作。幹(gān):幹谒。天官:吏部官員。

宗孫:李賀自謂。不調:不被選中。

下元:唐人稱十月十五日為下元。

崆(kōng)峒(tóng):洛陽代稱。

參考資料:

1、吳企明 編選.李賀集.南京:鳳凰出版社,2014:29-33

2、滕學欽.李賀詩歌全集簡疏今譯.北京:中國書店,2010:96-97