中斋(zhāi)上元客散感旧,赋(fù)《忆秦娥》见属(zhǔ),一读凄然。随韵寄情,不觉悲甚。
烧灯节,朝京道上风和雪。风和雪,江山如旧,朝京人绝。
百年短短兴亡别,与君犹对当时月。当时月,照人烛泪,照人梅发(fà)。
鄧剡在上元節客散後懷念起往事,作一首《憶秦娥》詞贈予我,我讀過之後頓感凄涼,便按照原韻和了一首,不禁覺得非常悲痛。
過去每逢元宵,成千上萬的朝京士女,擁進城裡觀燈鬧元宵。如今皇上太後都被擄到北方去了,京城已不複存在,進京朝拜的路上,行人斷絕,有的隻是滿天風雪。
剛才還是盛極一時,文恬武嬉,載歌載舞,極盡奢靡,轉眼便成凄涼瓦礫焦土。唯有當年的明月,仍然永恒地照着人間,照着流淚的蠟燭,照着大家已經花白的頭發。
憶秦娥:詞牌名。雙調,共四十六字,有仄韻、平韻兩體。
中齋:即鄧剡,号中齋。詞人之友。
上元:正月十五為上元節,又稱元宵節。
見屬(zhǔ):贈送。
燒燈:燃燈。正月十五夜各處挂出花燈。
朝京:通往京城的路。
梅發(fà):指花白的頭發。
參考資料:
1、劉尊明 朱崇才.宋詞鑒賞辭典.北京:商務印書館,2015:335