偶作寄朗之

偶作寄朗之朗读

曆想為官日,無如刺史時。

歡娛接賓客,飽暖及妻兒。

自到東都後,安閑更得宜。

分司勝刺史,緻仕勝分司。

何況園林下,欣然得朗之。

仰名同舊識,為樂即新知。

有雪先相訪,無花不作期。

鬥醲(nóng)幹釀酒,誇妙細吟詩。

裡巷千來往,都門五别離。

(qí)分兩回首,書到一開眉。

葉落槐亭院,冰生竹閣池。

雀羅誰問訊,鶴氅(chǎng)罷追随。

身與心俱病,容将力共衰。

老來多健忘,唯不忘相思。

()

譯文

回想為官時的日子,沒有比做刺史時更快意舒暢了。

歡樂的接待來訪的賓客,妻兒的生活能夠得到保障。

自從來到東都以後,生活清閑更勝從前。

做分司時清閑的生活勝過刺史,辭去官職後生活清閑勝過分司。

更不說是在這偏遠的家鄉,能收到你的書信非常欣喜。

仰慕你的大名就像與你相識已久,一起做樂曲就像是新得的知己。

下雪時就先到朗之家裡拜訪,不是花開時節不相約。

邊暢飲着自己釀造的美酒,邊細細品味所作的詩句。

作為鄰裡已來往無數遍,在那京都城門也已分别五次。

翹首以盼你的來信,書信到時放能舒展眉頭。

槐亭院中已滿是落葉,竹閣池中的水也結滿冰霜。

門庭冷落無處詢問訊息,隻得放棄追問。

身體病痛增多,容貌與體力也在逐漸衰退。

雖已年老記憶減退,但你我間那些相處場景仍曆曆在目從未忘卻。

注釋

曆:經過了的。

無如:不如,比不上。

及:達到。

東都:曆代王朝在原京師以東的都城。

安閑:安靜清閑;安逸舒适。

分司:唐宋制度,中央之官有分在陪都(洛陽)執行任務者,稱為“分司”。但除禦史之分司有實權外,其他分司多用以優待退閑之官,并無實權。又清制,“鹽運使”下設“分司”,屬運同、運副或運判管領。

緻仕:辭去官職。

何況:用反問的語氣表達更進一層的意思。

欣然:喜悅貌。

仰:尊敬仰慕。

鬥:中國市制容量單位(十升為一鬥,十鬥為一石)。

醲:味濃烈的酒。

裡巷:街巷。

都門:京都城門。

岐:岐山,在中國陝西省。

雀羅:捕雀的網羅。常用以形容門庭冷落。

鶴氅:泛指一般外套。

參考資料:

1、古詩文網經典傳承志願小組.白馬非馬譯注,作者郵箱:930331075@qq.com