海水渤(bō)潏(juè),人罹(lí)鲸鲵。
蓊(wěng)胡沙而四塞,始滔天于燕齐。
何六龙之浩荡,迁白日于秦西。
九土星分,嗷(áo)嗷凄凄。
南冠君子,呼天而啼。
恋高堂而掩泣,泪血地而成泥。
狱户春而不草,独幽怨而沈迷。
兄九江兮弟三峡,悲羽化之难齐。
穆(mù)陵关北愁爱子,豫章天南隔老妻。
一门骨肉散百草,遇难不复相提携。
树榛拔桂,囚鸾宠鸡。
舜昔授禹,伯成耕犁(lí)。
德自此衰,吾将安栖。
好我者恤我,不好我者何忍临危而相挤。
子胥鸱(chī)夷,彭越醢(hǎi)醯(xī)。
自古豪烈,胡为此繄(yì)?
苍苍之天,高乎视低。
如其听卑,脱我牢狴(bì)。
傥辨美玉,君收白珪。
大海洶湧翻騰,百姓落難喂了長鲸。
濃煙滾滾風沙彌漫四方,這滔天大禍起于燕齊之地。
皇帝的車駕多麼浩蕩,不得不離開長安向西而行。
九州山河分崩離析,難民在戰亂中慘慘呼号。
我好比南冠君子鐘儀,在獄中呼天呼地。
思念父母掩面而泣,血淚墜地化成稀泥。
春天雖到但獄門并不長草,我獨自愁怨昏昏迷迷。
兄長在九江啊賢弟在三峽,我不能生翅成仙去與他們相聚。
穆陵關北的孩子令人發愁,南昌之南的老伴又與我别離。
一門骨肉不得團圓,大難中不能互相救急。
拔出桂樹栽上荊棘,關上鸾鳳去寵愛山雞。
當年舜禅位于禹,伯成子高便回家去種地。
世風日哀,我該到何處栖息?
喜歡我的人對我十分體恤,不喜歡我的人為何忍心乘危相取?
伍子胥葬身于鸱夷,彭越被剁成了肉泥。
自古以來的豪傑,這樣做又何必?
悠悠蒼天啊,您居高臨下。
要能聽到我在下面的申訴,那就趕快把我解救出牢獄。
如果能夠識辨美玉,請你魏郎中将我白珠收月。
浡(bō)潏(juè):大水沸湧的形狀,用以描寫社會動亂。木華《海賦》:“天綱浡潏。”李善注:“浡潏,沸湧貌。”《桓子新論》曰:“夏禹之時,洪水浡潏。”
罹:遭受,遭遇。鲸、鲵,都是海中的大魚,比喻惡殘不義之徒。這是指發動叛亂的安祿山叛軍。
蓊(wěng):聚集。李善《文選注》:“蓊,聚也。”
燕齊:今河北、山東一帶。
六龍:古代天子車駕為六馬。馬高八尺曰龍,故六龍指皇帝車駕。
白日:古人以帝王為日象。此指唐玄宗。
九土:九州之土。星分:指山河破碎。
嗷嗷:本為雁哀鳴聲,詩中喻百姓哀愁聲。
南冠君子:春秋時楚人鐘儀被晉國俘虜後仍戴着楚國的帽子。
高堂:指父母。蕭士赟曰:高堂,喻朝廷也。世之稱父母多曰高堂,太白詩中絕無思親之句,疑其遷化久矣。《漢書·賈誼傳》曰:人主之尊譬如堂,群臣如陛,衆庶如地,故陛九級上,廉遠地,則常高。陛亡級,廉近地,則堂卑。高者難攀,卑者易陵,理勢然也。蕭氏以高堂為喻朝廷,其說近是。
九江:郡名。唐稱浔陽,隋稱九江。治所在今江西九江。
羽化:長翅膀,指成仙。此句蓋謂弟兄天各一方,欲如飛仙之輕舉遠逝而相聚會,不能得也。
穆陵:在今山東沂水縣北。
豫章:郡名,唐時屬江南西道,又謂之洪州,在浔陽郡之南。治所在今江西南昌。疑太白卧廬山時,家室寓此,《流夜郎寄内》詩曰“南來不得豫章書”,可見。
伯成:即伯成子高,堯時諸侯。
鸱(chī)夷:皮袋子。伍于胥屢谏吳王,被裝進鸱夷投于江中,事見《史記·伍子胥列傳》。
彭越:漢初大将。醢(hǎi)醯(xī):肉醬。
繄(yì):語氣助詞。
牢狴(bì):牢獄。《初學記》:狴牢者,亦獄别名。
白珪:即白圭。
參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:913-915
2、裴 斐.李白詩歌賞析集.成都:巴蜀書社,1988:240-246