萬憤詞投魏郎中

万愤词投魏郎中朗读

海水渤(bō)(juè),人罹(lí)鲸鲵。

(wěng)胡沙而四塞,始滔天于燕齊。

何六龍之浩蕩,遷白日于秦西。

九土星分,嗷(áo)嗷凄凄。

南冠君子,呼天而啼。

戀高堂而掩泣,淚血地而成泥。

獄戶春而不草,獨幽怨而沈迷。

兄九江兮弟三峽,悲羽化之難齊。

(mù)陵關北愁愛子,豫章天南隔老妻。

一門骨肉散百草,遇難不複相提攜。

樹榛拔桂,囚鸾寵雞。

舜昔授禹,伯成耕犁(lí)

德自此衰,吾将安栖。

好我者恤我,不好我者何忍臨危而相擠。

子胥鸱(chī)夷,彭越醢(hǎi)(xī)

自古豪烈,胡為此繄(yì)

蒼蒼之天,高乎視低。

如其聽卑,脫我牢狴(bì)

傥辨美玉,君收白珪。

()

譯文

大海洶湧翻騰,百姓落難喂了長鲸。

濃煙滾滾風沙彌漫四方,這滔天大禍起于燕齊之地。

皇帝的車駕多麼浩蕩,不得不離開長安向西而行。

九州山河分崩離析,難民在戰亂中慘慘呼号。

我好比南冠君子鐘儀,在獄中呼天呼地。

思念父母掩面而泣,血淚墜地化成稀泥。

春天雖到但獄門并不長草,我獨自愁怨昏昏迷迷。

兄長在九江啊賢弟在三峽,我不能生翅成仙去與他們相聚。

穆陵關北的孩子令人發愁,南昌之南的老伴又與我别離。

一門骨肉不得團圓,大難中不能互相救急。

拔出桂樹栽上荊棘,關上鸾鳳去寵愛山雞。

當年舜禅位于禹,伯成子高便回家去種地。

世風日哀,我該到何處栖息?

喜歡我的人對我十分體恤,不喜歡我的人為何忍心乘危相取?

伍子胥葬身于鸱夷,彭越被剁成了肉泥。

自古以來的豪傑,這樣做又何必?

悠悠蒼天啊,您居高臨下。

要能聽到我在下面的申訴,那就趕快把我解救出牢獄。

如果能夠識辨美玉,請你魏郎中将我白珠收月。

注釋

浡(bō)潏(juè):大水沸湧的形狀,用以描寫社會動亂。木華《海賦》:“天綱浡潏。”李善注:“浡潏,沸湧貌。”《桓子新論》曰:“夏禹之時,洪水浡潏。”

罹:遭受,遭遇。鲸、鲵,都是海中的大魚,比喻惡殘不義之徒。這是指發動叛亂的安祿山叛軍。

蓊(wěng):聚集。李善《文選注》:“蓊,聚也。”

燕齊:今河北、山東一帶。

六龍:古代天子車駕為六馬。馬高八尺曰龍,故六龍指皇帝車駕。

白日:古人以帝王為日象。此指唐玄宗。

九土:九州之土。星分:指山河破碎。

嗷嗷:本為雁哀鳴聲,詩中喻百姓哀愁聲。

南冠君子:春秋時楚人鐘儀被晉國俘虜後仍戴着楚國的帽子。

高堂:指父母。蕭士赟曰:高堂,喻朝廷也。世之稱父母多曰高堂,太白詩中絕無思親之句,疑其遷化久矣。《漢書·賈誼傳》曰:人主之尊譬如堂,群臣如陛,衆庶如地,故陛九級上,廉遠地,則常高。陛亡級,廉近地,則堂卑。高者難攀,卑者易陵,理勢然也。蕭氏以高堂為喻朝廷,其說近是。

九江:郡名。唐稱浔陽,隋稱九江。治所在今江西九江。

羽化:長翅膀,指成仙。此句蓋謂弟兄天各一方,欲如飛仙之輕舉遠逝而相聚會,不能得也。

穆陵:在今山東沂水縣北。

豫章:郡名,唐時屬江南西道,又謂之洪州,在浔陽郡之南。治所在今江西南昌。疑太白卧廬山時,家室寓此,《流夜郎寄内》詩曰“南來不得豫章書”,可見。

伯成:即伯成子高,堯時諸侯。

鸱(chī)夷:皮袋子。伍于胥屢谏吳王,被裝進鸱夷投于江中,事見《史記·伍子胥列傳》。

彭越:漢初大将。醢(hǎi)醯(xī):肉醬。

繄(yì):語氣助詞。

牢狴(bì):牢獄。《初學記》:狴牢者,亦獄别名。

白珪:即白圭。

參考資料:

1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:913-915

2、裴 斐.李白詩歌賞析集.成都:巴蜀書社,1988:240-246