房中曲

房中曲朗读

薔薇泣幽素,翠帶花錢小。

嬌郎癡若雲,抱日西簾曉。

枕是龍宮石,割得秋波色。

玉簟(diàn)失柔膚,但見蒙羅碧。

憶得前年春,未語含悲辛。

歸來已不見,錦瑟(sè)長于人。

今日澗底松,明日山頭檗(bò)

愁到天池翻,相看不相識。

()

譯文

薔薇沾露如在哭泣幽居寒素,綠色的蔓條綴着花兒如錢小。

嬌郎癡立像天空無依的浮雲,擁抱白日在西簾下待到破曉。

枕頭是龍宮的神石,能分得秋波的顔色。

素席上已不見她柔美的體膚,隻見到鋪着的羅被一片慘碧。

憶起前年春天分别,共曾相語已含悲辛。

歸來再也不能見面,唯有錦瑟橫躺長存。

今日像澗底的青松,明日像山頭的黃檗。

真怕到那天翻地覆之時,彼此相見再也不能相識。

注釋

房中曲:樂府曲名。《舊唐書·音樂志》:“平調、清調、瑟調,皆周房中曲之遺聲也。”

薔薇:落葉灌木,亦指這種植物的花。幽素:幽寂,寂靜。

翠帶:指薔薇的綠色枝蔓。花錢:花冠細如錢狀。

嬌郎:詩人自指。

抱日:形容白天癡情悼亡。

龍宮石:這裡把妻子用過的枕頭比作龍宮寶石,以示遺物之可珍。

秋波:比喻美女的眼睛目光,形容其清澈明亮。

玉簟(diàn):光潔如玉的竹席。柔膚:指王氏的玉體。

蒙羅碧:罩着碧綠的羅衾。

錦瑟:漆有織錦紋的瑟。

澗底松:澗谷底部的松樹。多喻德才高而官位卑的人。

檗(bò):即黃蘖,一種落葉喬木,樹皮可入藥,味苦。常以喻人的心苦。

天池:一作“天地”。天地翻:指巨大的變故。

參考資料:

1、陳永正 .李商隐詩選譯 .成都 :巴蜀書社 ,1991 :147-149 .

2、蕭滌非 等 .唐詩鑒賞辭典 .上海 :上海辭書出版社 ,1983 :1408 .