蔷薇泣幽素,翠带花钱小。
娇郎痴若云,抱日西帘晓。
枕是龙宫石,割得秋波色。
玉簟(diàn)失柔肤,但见蒙罗碧。
忆得前年春,未语含悲辛。
归来已不见,锦瑟(sè)长于人。
今日涧底松,明日山头檗(bò)。
愁到天池翻,相看不相识。
薔薇沾露如在哭泣幽居寒素,綠色的蔓條綴着花兒如錢小。
嬌郎癡立像天空無依的浮雲,擁抱白日在西簾下待到破曉。
枕頭是龍宮的神石,能分得秋波的顔色。
素席上已不見她柔美的體膚,隻見到鋪着的羅被一片慘碧。
憶起前年春天分别,共曾相語已含悲辛。
歸來再也不能見面,唯有錦瑟橫躺長存。
今日像澗底的青松,明日像山頭的黃檗。
真怕到那天翻地覆之時,彼此相見再也不能相識。
房中曲:樂府曲名。《舊唐書·音樂志》:“平調、清調、瑟調,皆周房中曲之遺聲也。”
薔薇:落葉灌木,亦指這種植物的花。幽素:幽寂,寂靜。
翠帶:指薔薇的綠色枝蔓。花錢:花冠細如錢狀。
嬌郎:詩人自指。
抱日:形容白天癡情悼亡。
龍宮石:這裡把妻子用過的枕頭比作龍宮寶石,以示遺物之可珍。
秋波:比喻美女的眼睛目光,形容其清澈明亮。
玉簟(diàn):光潔如玉的竹席。柔膚:指王氏的玉體。
蒙羅碧:罩着碧綠的羅衾。
錦瑟:漆有織錦紋的瑟。
澗底松:澗谷底部的松樹。多喻德才高而官位卑的人。
檗(bò):即黃蘖,一種落葉喬木,樹皮可入藥,味苦。常以喻人的心苦。
天池:一作“天地”。天地翻:指巨大的變故。
參考資料:
1、陳永正 .李商隐詩選譯 .成都 :巴蜀書社 ,1991 :147-149 .
2、蕭滌非 等 .唐詩鑒賞辭典 .上海 :上海辭書出版社 ,1983 :1408 .