腰刀首帕从军,戍(shù)楼独倚间凝眺(tiào)。中原气象,狐居兔穴,暮烟残照。投笔书怀,枕戈(gē)待旦,陇西年少。欢光阴掣(chè)电,易生髀(bì)肉,不如易腔改调。
世变沧海成田,奈群生、几番惊扰。干戈烂漫,无时休息,凭谁驱扫。眼底山河,胸中事业,一声长啸。太平时、相将近也,稳稳百年燕赵。
我從小就腰佩戰刀、頭裹頭巾去應征入伍,成為抗敵軍隊中的一員。每當我閑暇時,便獨自登上戍樓眺望那失去的中原故地。但見中原大地一片殘破荒涼,到處是野狐、野兔活動的蹤影,人煙稀少,在夕陽暮霭中更顯得凄涼無比。
時事變幻莫測,政權更叠頻繁,兵連禍結,戰事不斷,百姓們受盡了戰争的侵擾,無法休養生息,要靠誰去驅逐侵略者,掃平中原呢?望着眼中破碎的山河,想到自己肩負的恢複中原的宏圖大業,常常禁不住仰天長嘯。我們恢複中原的那一天就要到來了,百姓将很快迎來太平時日,北方地區将繼續在宋王朝的統治之下延續下去。
戍樓:指邊防上的崗樓。
投筆:用班超“投筆從戎”之典。
枕戈待旦:語出《晉書劉傳》,意即枕着兵器躺着等待天亮,比喻殺敵報國的心情急切,一刻也不松懈。
隴西:泛指隴山以西地區。
掣電:即電閃,形容迅速。
髀肉:大腿上的肌肉。易生髀肉,感歎久處安逸,光陰易逝,思圖 有所作為。
群生:指宋朝百姓。
幹戈爛漫:此處形容刀光劍影,兵連禍結的樣子。
相将:行将,即将。
燕趙:均為古國名,戰國七雄之二,這裡泛指北方地區。
參考資料:
1、《唐詩宋詞 第二十二卷》.北方婦女兒童出版社,2006年,第55頁