昨日春如,十三女儿学绣。一枝枝、不教花瘦。甚无情,便下得,雨僝(zhàn)风僽(zhòu)。向园林、铺作地衣红绉(zhòu)。
而今春似,轻薄荡子难久。记前时、送春归后。把春波,都酿(niàng)作,一江春酎(zhòu)。约清愁、杨柳岸边相候。
昨天,還是春光明媚,就像一個十三歲的小姑娘,用她輕快靈巧的小手,把一枝枝的花繡得豐盈嬌豔;而今就不同了,夜來那一陣無情的風雨,把園中的花吹得滿地都是,就像給園林鋪上了一塊起着皺紋的紅色地毯。
今天,春光猶如那朝秦暮楚的“輕薄蕩子”,盡管你對他一向情意綿綿,也是留他不住的。記得上次送春歸去之後,那碧波蕩漾的春水呀,都釀成了一杯醇美飄香的濃酒了。請到楊柳岸邊來吧,我們在這兒飲酒叙舊,消除那離别的清愁。
晉臣:即趙不迂,字晉臣,官至敷文閣學士。寓居上饒時常與辛棄疾唱和。
十三女兒:杜牧《贈别二首》其一:“娉娉袅袅十三馀。”
不教花瘦:将花繡得肥大,這裡指春光豐腴。
甚:正。下得:忍得。雨僝(zhàn)、風僽(zhòu):原意指惡言罵詈,這裡把連綿詞拆開來用,形容風雨作惡。
向:同像,地衣紅绉:地衣指地毯,這兩句說,園林裡落花滿地,像鋪上一層帶皺紋的紅地毯一樣。
蕩子:浪蕩子,指不重感情的輕薄男子。
春波:碧波蕩漾的春水。醇酎(zhòu):濃郁的美酒。
約:束、控制,清愁:凄涼的愁悶情緒,相候:指等待春天歸來。
參考資料:
1、張海鷗.唐詩宋詞經典導讀:中山大學出版社,2010:278-279
2、伍心銘.宋詞三百首鑒賞:時事出版社,2004:389