念奴嬌·書東流村壁

念奴娇·书东流村壁朗读

野棠(táng)花落,又匆匆過了,清明時節。刬(chàn)地東風欺客夢,一枕雲屏寒怯。曲岸持觞,垂楊系(jì)馬,此地曾經别。樓空人去,舊遊飛燕能說。

聞道绮陌東頭,行人長見,簾底纖纖月。舊恨春江流不斷,新恨雲山千疊。料得明朝(zhāo),尊前重見,鏡裡花難折。也應驚問:近來多少華發?

()

譯文

野棠花兒飄落,匆匆又過了清明時節。東風欺淩着路上的行客,竟把我的短夢驚醒。一陣涼氣吹來,向我的孤枕襲來,我感到絲絲寒意。在那彎曲的河岸邊,我曾與佳人舉杯一起飲酒。在垂柳下,我曾在此地與佳人離别。如今人去樓空,隻有往日的燕子還栖息在這裡,那時的歡樂,隻有它能作見證。

聽說在繁華街道的東面,行人曾在簾下見過她的美足。舊日的情事如東流的春江,一去不回,新的遺憾又像雲山一樣一層層添來。假如有那麼一天,我們在酒宴上再相遇合,她将會像鏡裡的鮮花,令我無法去折。她會驚訝我又白了頭發。

注釋

東流:東流縣,舊地名。治所在今安徽省東至縣東流鎮。

野棠:野生的棠梨。

匆匆:形容時間過得飛快的樣子。唐牟融《送客之杭》詩:“西風吹冷透貂裘,行色匆匆不暫留。”

刬(chàn)地:宋時方言,相當于“無端地”、“隻是”。

雲屏:雲母鑲制的屏風。寒怯:形容才氣或才力不足。

觞:中國古代的一種盛酒器具。

系(jì)馬:指拴馬。

“樓空”句:蘇轼《永遇樂》:“燕子樓空,佳人何在?空鎖樓中燕。”

绮陌:多彩的大道,宋人多用以指花街柳蒼。

纖纖月:形容美人足纖細。劉過《沁園春》(詠美人足):“知何似,似一鈎新月,淺碧籠雲。”

料得:預測到;估計到。明朝(zhāo):以後,将來。

尊:指酒器。重見( jiàn):重新相見,重新遇到。

華發:花白的頭發。《墨子·修身》:“華發隳颠,而猶弗舍者,其唯聖人乎?”

參考資料:

1、朱德才選注.辛棄疾詞選.北京:人民文學出版社 ,1988年7月

2、張碧波選注.辛棄疾詞選讀.哈爾濱:黑龍江人民出版社 ,1979年