古意

古意朗读

君為女蘿草,妾作菟(tù)絲花。

輕條不自引,為逐春風斜。

百丈托遠松,纏綿成一家。

誰言會面易,各在青山崖。

女蘿發馨香,菟絲斷人腸。

枝枝相糾結,葉葉競飄揚。

生子不知根,因誰共芬芳。

中巢(cháo)雙翡(fěi)翠,上宿紫鴛鴦。

若識二草心,海潮亦可量。

()

譯文

新婚夫婦,夫君就像是女蘿草,妻妾就如菟絲花。

女子有了心上人,就好像輕柔的枝條,隻有在春風裡才會搖曳生姿。

新婚以後,妻妾希望依附夫君,讓彼此關系纏綿缱倦、永結同心。

誰說見一面很容易,我們各自在青色山崖的兩邊。

君在外春風得意、如魚得水,而妻妾卻在家裡憂心匆匆、痛斷肝腸。

妻妾在家除了相夫教子外,别無旁務,因而想入非非。

我的歸宿在哪裡?夫君該不會在外面與别的女子“共芬芳”、做“鴛鴦”吧?

夫君啊!假如為妾的有二心的話,那麼海水也可以用鬥來量了。

注釋

女蘿:一種靠依附他物生長的地衣類植物。古人常以此比喻新婚夫婦。

菟絲:一種利用爬藤狀構造攀附在其他植物上的寄生植物。古人常以此比喻新婚夫婦。

引:避開,退卻。

托:寄托,依靠。

競:争逐,比賽。

上宿:指睡覺。

參考資料:

1、王洪.《唐詩精華分卷》:朝華出版社,1992年