宝刀截流水,无有断绝时。
妾意逐(zhú)君行,缠绵亦如之。
别来门前草,秋巷春转碧。
扫尽更还生,萋(qī)萋满行迹。
鸣凤始相得,雄惊雌各飞。
游云落何山?一往不见归。
估客发大楼,知君在秋浦(pǔ)。
用寶刀去劈流水,不會有水流中斷的時候。
我的情意追逐着你前行,纏綿悱恻,像那不斷的流水。
門前的野草,别後秋天枯黃春來變得碧綠。
掃除盡它又生長出來,茂茂盛盛鋪滿了路途。
我們情投意合,歡樂的生活剛開始,卻彼此分離南北各一。
像浮雲一樣飄落到哪座山上?一去便再也沒見他回來。
有個商人從大樓山那兒來,我才知你落腳秋浦。
我在梁苑這兒擁着錦被守空床,常夢到在巫山陽台與你相會。
我家曾三為相門,失勢後離開了西秦。
我還存有過去的樂管,樂曲凄怨驚動了四鄰。
悠揚的曲調飛入天空紫雲中,如泣如訴卻見不到心中的愛人。
妹妹們争着嘲弄我,又悲又羞淚水漣漣。
我像那深深庭院中的桃樹,開出嬌豔的花朵可向誰歡笑?
你像天上的皓月,卻不肯用清光照我一次。
鏡中我自己不認識了自己,因為分别後我變得日益憔悴。
如何能得隻秦吉了,用它那高亢聲音,道我衷心。
内:内人,即妻子。
逐:追随。
如之:如此
萋萋:綠草茂盛的樣子。
遊雲:飄浮不定的雲彩。這裡代指行迹不定的丈夫。
估客:商人。這裡指為李白捎書的人。大樓:即大樓山,在今安徽貴池縣境内。
梁苑:梁園,兔園,漢代梁孝王所建。錦衾:用錦緞做的被子。衾:被子。
陽台:宋玉《高唐賦》載:“昔者楚襄王與宋玉遊于雲夢之台,望唐之觀,其上獨有雲氣,崪兮直上,忽兮改容,須臾之間,變化無窮。王問玉曰:‘此何氣也?’玉對曰:‘所謂朝雲者也。’王曰:‘何為朝雲?’玉曰:‘昔者先王嘗遊高唐,怠而晝寝,夢見一婦人曰:”妾巫山之女也,為高唐之客。聞君遊高唐,願薦枕席。“王因幸之。去而辭曰:”妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽台之下。旦朝視之如言,故為立廟,号曰朝雲。”’這裡所說的“先王”,即楚懷王。陽台夢行雨,指夢中與丈夫相見。
妾:李白妻子宗氏自稱。三作相:指宗氏先輩宗楚客在武後朝三次宰相。唐魏颢《李翰林集序》曰:“白始娶于許……又合于劉,劉訣。次合于魯一婦人,生子曰頗黎。終娶于宗。”由此知之,李白先後四娶,宗氏為第四位夫人。
失勢:喪失權勢。去:離開。西秦:指唐代都城長安。
凄清:凄涼。
曲度:曲調的節奏。紫雲:彩雲。
井底:指庭中天井。
秦吉了:又名吉了,即鹩哥。産于邕州溪洞中,大似鸜鹆,绀黑色,夾腦有黃肉冠,如人耳,丹咮黃距,能效人言。
參考資料:
1、楊辇宗 .愛情詩注析 .太原市 :山西教育出版社 ,2004年 :293-295頁 .
2、詹福瑞 .李白詩全譯 .石家莊市 :河北人民出版社 ,1997年 :984頁 .