玉女搖仙佩·佳人

玉女摇仙佩·佳人朗读

飛瓊(qióng)伴侶,偶别珠宮,未返神仙行綴(zhuì)。取次梳妝,尋常言語,有得幾多姝(shū)麗。拟把名花比。恐旁人笑我,談何容易。細思算、奇葩(pā)豔卉(huì),惟是深紅淺白而已。争如這多情,占得人間,千嬌百媚。

須信畫堂繡閣,皓(hào)月清風,忍把光陰輕棄。自古及今,佳人才子,少得當年雙關。且恁(nèn)相偎倚。未消得、憐我多才多藝。願奶奶、蘭心蕙性,枕前言下,表餘心意。為盟誓。今生斷不孤鴛(yuān)被。(雙關一作:雙美)

()

譯文

這美麗的人兒是徐飛瓊身邊的女伴,偶然離開了居住的天宮,流落人間,久久沒有返回神仙的行列。随意的梳妝打扮,尋常的言語,卻因為天生難自棄的姝麗,身邊的女子都花容失色,無心争豔。想要把伊人比作珍貴的花朵,又害怕旁人笑話我,如此美麗的女子想要用花來形容,談何容易?仔細想想,數不盡的奇花異草,都隻是深紅淺白的單調顔色而已。千種嬌媚,萬種風情,怎麼比得上這眼前的女子,集各種世間的美麗于一身,萬分寵愛,萬分豔羨。

須知在華麗的堂舍,美人的繡閣之中,又有佳人在明月清風中相伴,怎忍把好時光輕易的抛棄。從古到今,難得才子佳人在盛壯之年雙美遇合。就這樣親熱的依偎着,也未抵得愛我材藝之情更深。願你心地純美,我也枕前言下,表達我深深的愛意。讓我倆盟誓,今生永不分開。

注釋

飛瓊伴侶:與神仙為侶。飛瓊,即許飛瓊,傳說中的仙女,西王母侍女。《漢武内傳》:“王母命侍女許飛瓊鼓震靈之簧。”故宋詞中多以喻歌舞吹奏的女子。李演《南鄉子·夜宴燕子樓》:“天上許飛瓊,吹下蓉笙染玉塵。”

珠宮:用珠寶裝飾的宮殿。指仙人之居所。

行綴:指舞隊行列。綴,連結。宋洪邁《夷堅丙志·桃源圖》:“其押案節奏,舞蹈行綴,皆中音會。”

取次梳妝:随意打扮。取次,猶草草,任意随便。這裡的“取次”與下文之“尋常”對舉,都是不刻意的意思。

幾多:多少。

姝麗:美麗。

葩:花。卉:草的總稱。

争如:怎如。張相《詩詞曲語辭彙釋》:“争,猶怎也。”

忍:不忍,怎忍。此句為問句。

當年:正值盛年。

恁:如此,這樣。

未消得:消不得,禁受不起。消,猶禁也。憐:愛。

奶奶:古代對女主人的稱呼。

蘭心蕙性:喻女性幽靜高雅的品格。

斷不:決不。孤:辜負。

鴛被:即鴛鴦被,又稱合歡被,特指夫妻合用的被子。唐劉希夷《晚春》:“寒盡鴛鴦被,春生玳瑁床。”

參考資料:

1、王星琦 .柳永集/曆代名家精選集 .南京 :鳳凰出版社 ,2007年10月版 :第3-5頁 .

2、顧之京,姚守梅,耿小博,葉嘉瑩,母庚才 .柳永詞新釋輯評 :中國書店 ,2005 :4-8 .

3、立夏 .衣帶漸寬終不悔 柳永的淺斟低唱 :重慶出版社 ,2013 :137-144 .

4、張惠民,張進 .柳永詞選注 :人民文學出版社 ,2007 :2-4 .