永之氓(méng)咸善游。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船绝湘水。中济,船破,皆游。其一氓尽力而不能寻常。其侣曰:“汝(rǔ)善游最也,今何后为?”曰:“吾腰千钱,重,是以后。”曰:“何不去之?”不应,摇其首。有顷,益怠(dài)。已济者立岸上呼且号曰:“汝愚(yú)之甚,蔽之甚,身且死,何以货为?”又摇其首。遂溺(nì)死。吾哀之。且若是,得不有大货之溺大氓者乎?于是作《哀溺》。
永州的百姓都善于遊泳。一天,河水上漲的厲害,有五六個人乘着小船橫渡湘江。渡到江中時,船破了,船上的人紛紛遊水逃生。其中一個人盡力遊泳但仍然遊不了多遠,他的同伴們說:“你最會遊泳,現在為什麼落在後面?”他說:“我腰上纏着很多錢,很重,所以落後了。”同伴們說:“為什麼不丢掉它呢?”他不回答,搖搖他的頭。一會兒,他更加疲乏了。已經遊過河的人站在岸上,又呼又叫:“你愚蠢到了極點,蒙昧到了極點,自己快淹死了,還要錢财幹什麼呢?”他又搖搖他的頭。于是就淹死了。我對此感到十分悲哀。如果像這樣,難道不會有大利淹死大人物的事情嗎?于是寫下了《哀溺》。
永:即永州。
氓(méng):古代指百姓。
鹹:都。
湘水:即湖南境内的湘江。
善:通“擅”,擅長。
暴:漲
絕:渡過。
濟:渡河。組詞:救濟。
中濟:渡到河中央。
尋常:古代八尺為尋,再加倍為常,意為幾尺遠。
不能尋常:達不到平時遊泳的水平。
有頃:一會
益:更
後:落後。
怠:疲乏。
有頃益怠:一會兒就疲乏了
蔽:昏聩,不明是非。蒙昧
侶:同伴。
去:丢棄,放棄。
且:将,将要。
腰:腰纏。
吾哀之:為動用法,我為他感到悲哀。
湘水:即湖南境内的湘江
貨:這裡指錢。
參考資料:
1、朱慶.文言詩文點擊:光明日報出版社,2012.