序:行女生于季秋,而终于首夏。三年之中,二子频丧。
伊上帝之降命,何修短之难哉;
或华发以终年,或怀妊(rèn)而逢灾。
感前哀之未阕(què),复新殃之重来!
方朝华而晚敷,比晨露而先晞(xī)。
感逝者之不追,情忽忽而失度。
天盖高而无阶,怀此恨其谁诉!
序:我的小女兒行女出生于深秋時節,在第二年四月的初夏死去。短短三年之中,兩個心愛的女兒相繼夭亡。
上蒼賜予人類寶貴的生命,壽命的長短何以這麼難猜!
有人可以幸運地活到白首,有的人卻死在母親的腹胎。
痛失金瓠的悲傷還沒有結束,又眼看着行女被塵土湮埋。
可憐的孩子像木槿花一樣凋落;又像晨露,幹的這麼快。
我想到那凋零的小小的生命,再也無法重來,頓時間失了常态。
怨恨天高卻沒有長梯借我攀緣,我還能向誰訴出我心中的苦哀!
首夏:農曆四月。
二子:指作者的兩個女兒金瓠、行女。
伊上帝句:謂上帝賜予人壽命。降:賜下。命:人的壽命。
修短:長短。裁:猜測,估料。
終年:盡其天年。
懷妊:懷孕。
前哀:指大女兒金瓠之死。阕:盡。新殃:指行女之死。
方朝華句:方,比如。朝:早上。華:指木槿花,開于夏秋季節,早上開花,夜晚凋謝。晚敷:指夜晚凋謝。
晞:曬幹。
忽忽:恍惚之貌。失度:失态。
蓋:語氣詞。階:階梯。