長久地騎着你,冒着天寒,朝向關塞前進。
風塵中你老了,還在繼續盡力勞頓。歲晚時你病了,沉重地使我無限傷心。
你的毛骨與衆哪有不同?但能馴良地伴随我直到如今。
雖是微小的生物,蘊藏的情意決不可淺論。你真叫我感動,我要一心地把你沉吟。
“乘爾”二句:是說這馬和自己患難相依很久。爾:代指馬。關塞:邊關;邊塞。深:遠、險。
“塵中”二句:在風塵之中,而且老了,還在為我盡力;當歲晚天寒之時,況又有病,哪得不使人為之傷心。老盡力:謂一生盡力,年老而力衰。語出《韓詩外傳》卷八。
毛骨:毛發與骨骼。豈:難道。殊衆:不同于衆。杜甫《寄常徵君》詩:“楚妃堂上色殊衆,海鶴階前鳴向人。”殊:不一樣。
馴良:和順善良;馴服和善。三國魏明帝《短歌行》:“執志精專,潔行馴良。”《淮南子·說林訓》:“馬先馴而後求良。”猶至今:言一貫馴良,至今不變。
“物微”二句:是說馬之為物雖微,可是對人的情分倒很深厚,使我不禁為之感動而沉吟起來。沉吟:憂思。
參考資料:
1、鄧魁英 聶石樵.杜甫選集.上海:上海古籍出版社,2012:154-155
2、蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998:127-128