飒(sà)飒霜飘鸳瓦,翠幕轻寒微透,长(cháng)门深锁悄悄,满庭秋色将晚。眼看菊蕊,重阳泪落如珠,长(cháng)是淹残粉面。鸾辂(lù)音尘远。
无限幽恨,寄情空殢(tì)纨(wán)扇。应是帝王,当初怪妾辞辇(niǎn),陡(dǒu)顿今来,宫中第一妖娆,却道昭阳飞燕。
深秋的冷風吹動了鴛鴦瓦上的霜花,冷風吹過綠色的帷幕,吹到陳阿嬌的身上,微微帶着寒意,靜悄悄的長門宮一直鎖着大門,滿院子的晚秋景色。眼看着盛開的菊花,(想起了這是登高的時節),重陽節時卻獨自在長門宮内落淚,淚水常常将臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全,聽到皇帝的鸾車鈴聲離長門宮都很遠。
無限的幽怨與悔恨,隻能向纨扇傾訴。當初還怪罪我拒絕與他同坐一輛馬車,卻突然成了現在這個樣子,宮中第一美女,卻是昭陽殿裡的趙飛燕。
飒(sà)飒:象聲詞,指風聲。
鴛瓦:鴛鴦瓦,即成雙成對的瓦。
翠幕:綠色的帷幕,指陳阿嬌的床帳。
長(cháng)門:長門宮,即陳阿嬌失寵于漢武帝後所居之宮。
深鎖:緊緊的鎖住。
滿庭:長門宮的庭院。
重陽:重陽節,乃是農曆的九月九日。
長(cháng)是:經常是。
淹殘粉面:淚水将臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全。
鸾辂(lù):鸾車,皇帝所乘坐的車子。
殢(tì ):困擾,糾纏不清。
纨扇:是一種細絹所制的團扇。
辇(niǎn):皇帝所乘坐的車子。
陡(dǒu)頓:猝然變化。
今來:如今。
昭陽飛燕:昭陽,指昭陽宮;飛燕,指趙飛燕。因趙飛燕居于昭陽宮,因此稱為昭陽飛燕。
參考資料:
1、姚學賢、龍建國.柳永詞祥注及集評.信陽市:中州古籍出版社,1991年2月版:6-7
2、薛瑞生.古典詩詞名家·柳永詞選.北京市:中華書局,2005年1月版:174-176