鬥百花·飒飒霜飄鴛瓦

斗百花·飒飒霜飘鸳瓦朗读

(sà)飒霜飄鴛瓦,翠幕輕寒微透,長(cháng)門深鎖悄悄,滿庭秋色将晚。眼看菊蕊,重陽淚落如珠,長(cháng)是淹殘粉面。鸾辂(lù)音塵遠。

無限幽恨,寄情空殢(tì)(wán)扇。應是帝王,當初怪妾辭辇(niǎn),陡(dǒu)頓今來,宮中第一妖娆,卻道昭陽飛燕。

()

譯文

深秋的冷風吹動了鴛鴦瓦上的霜花,冷風吹過綠色的帷幕,吹到陳阿嬌的身上,微微帶着寒意,靜悄悄的長門宮一直鎖着大門,滿院子的晚秋景色。眼看着盛開的菊花,(想起了這是登高的時節),重陽節時卻獨自在長門宮内落淚,淚水常常将臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全,聽到皇帝的鸾車鈴聲離長門宮都很遠。

無限的幽怨與悔恨,隻能向纨扇傾訴。當初還怪罪我拒絕與他同坐一輛馬車,卻突然成了現在這個樣子,宮中第一美女,卻是昭陽殿裡的趙飛燕。

注釋

飒(sà)飒:象聲詞,指風聲。

鴛瓦:鴛鴦瓦,即成雙成對的瓦。

翠幕:綠色的帷幕,指陳阿嬌的床帳。

長(cháng)門:長門宮,即陳阿嬌失寵于漢武帝後所居之宮。

深鎖:緊緊的鎖住。

滿庭:長門宮的庭院。

重陽:重陽節,乃是農曆的九月九日。

長(cháng)是:經常是。

淹殘粉面:淚水将臉上的胭脂花粉沖澆得殘缺不全。

鸾辂(lù):鸾車,皇帝所乘坐的車子。

殢(tì ):困擾,糾纏不清。

纨扇:是一種細絹所制的團扇。

辇(niǎn):皇帝所乘坐的車子。

陡(dǒu)頓:猝然變化。

今來:如今。

昭陽飛燕:昭陽,指昭陽宮;飛燕,指趙飛燕。因趙飛燕居于昭陽宮,因此稱為昭陽飛燕。

參考資料:

1、姚學賢、龍建國.柳永詞祥注及集評.信陽市:中州古籍出版社,1991年2月版:6-7

2、薛瑞生.古典詩詞名家·柳永詞選.北京市:中華書局,2005年1月版:174-176