青青河畔(pàn)草,郁郁园中柳。
盈盈楼上女,皎(jiǎo)皎当窗牖(yǒu)。
娥娥红粉妆,纤纤出素手。
昔为倡(chāng)家女,今为荡子妇。
荡子行不归,空床难独守。
河邊的草地草兒青綠一片,園中茂盛的柳樹郁郁蔥蔥。
站在繡樓上的那位女子體态盈盈,她靠着窗戶容光照人好像皎皎的明月。
她打扮得紅裝豔麗,伸出纖細白嫩的手指扶着窗兒向遠方盼望她的親人。
從前她曾經是個青樓女子,她希望過上正常人的生活才成了遊子的妻子。
不想遊子遠行在外總是不回來,丢下她一個獨守空房實在難以忍受寂寞。
郁郁:茂盛的樣子。
盈盈:形容舉止、儀态美好。
皎皎:皎潔,潔白。牖(yǒu):古建築中室與堂之間的窗子。古院落由外而内的次序是門、庭、堂、室。進了門是庭,庭後是堂,堂後是室。室門叫“戶”,室和堂之間有窗子叫“牖”,室的北面還有一個窗子叫“向”。上古的“窗”專指在屋頂上的天窗,開在牆壁上的窗叫“牖”,後泛指窗。
娥娥:形容女子姿容美好。《方言》:“秦晉之間,美貌謂之娥。”
倡家:古代指從事音樂歌舞的樂人。《說文》:“倡,樂也,就是指歌舞妓。”
蕩子:即“遊子”,辭家遠出、羁旅忘返的男子。《列子》裡說“有人去鄉土遊于四方而不歸者,世謂之為狂蕩之人也”可以為證。
參考資料:
1、郭茂倩編 崇賢書院釋譯.樂府詩集.北京:新世界出版社,2014:287-289