客從遠方來

客从远方来朗读
兩漢

客從遠方來,遺我一端绮(qǐ)

相去萬餘裡,故人心尚爾。

文采雙鴛(yuān)(yāng),裁為合歡被。

(zhù)以長相思,緣以結不解。

以膠投漆中,誰能别離此?

()

譯文

客人風塵仆仆,從遠方送來了一端織有文彩的素緞。

它從萬裡之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含着夫君對我的無盡關切和惦念之情!

绮緞上面織有文彩的鴛鴦雙栖,我要将它做條溫暖的合歡被。

床被内須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長,終究有窮盡之時,緣結不解,終究有松散之日。

唯有膠和漆,黏合固結,再難分離。那麼,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結吧,看誰還能将我們分隔?

注釋

遺:給予、饋贈的意思。一端:即半匹。古人以二丈為一“端”,二端為一“匹”。绮:绫羅一類的絲織品。

故人:古時習用于朋友,此指久别的“丈夫”。尚:猶也。爾:如此。

鴛鴦:匹鳥。古詩文中常用以比夫婦。這句是說締上織有雙鴛鴦的圖案。

合歡被:被上繡有合歡的圖案。合歡被取“同歡”的意思。

著:往衣被中填裝絲綿叫“著”。綿為“長絲”,“絲”諧音“思”,故雲“著以長相思”。

緣:飾邊,鑲邊。這句是說被的四邊綴以絲縷,使連而不解。緣與“姻緣”的“緣”音同,故雲“緣以結不解”。

投:本義為投擲,這裡是加入混合的意思。

别離:分開。

參考資料:

1、郭茂倩編 崇賢書院釋譯.樂府詩集.北京:新世界出版社,2014:312-313