凛(lǐn)凛岁云暮,蝼(lóu)蛄(gū)夕鸣悲。
凉风率已厉,游子寒无衣。
锦衾(qīn)遗洛浦,同袍与我违。
独宿累长夜,梦想见容辉。
良人惟古欢,枉驾惠前绥(suí)。
愿得常巧笑,携手同车归。
既来不须臾(yú),又不处重闱(wéi)。
亮无晨风翼,焉能凌风飞?
眄(miǎn)睐(lài)以适意,引领遥相睎(xī)。
徙倚怀感伤,垂涕沾双扉(fēi)。
寒冷的歲末,百蟲非死即藏,那蝼蛄徹夜鳴叫而悲聲不斷。
冷風皆已吹得凜冽刺人,遙想那遊子居旅外地而無寒衣。
結婚定情後不久,良人便經商求仕遠離家鄉。
獨宿于長夜漫漫,夢想見到親愛夫君的容顔。
夢中的夫君還是殷殷眷戀着往日的歡愛,夢中見到他依稀還是初來迎娶的樣子。
但願此後長遠過着歡樂的日子,生生世世攜手共度此生。
夢中良人歸來沒有停留多久,更未在深閨同自己親熱一番,一刹那便失其所在。
隻恨自己沒有鸷鳥一樣的雙翼,因此不能淩風飛去,飛到良人的身邊。
在無可奈何的心情中,隻有伸長着頸子遠望寄意,聊以自遺。
隻有倚門而倚立,低徊而無所見,内心感傷,不禁淚流滿面。
凜凜:言寒氣之甚。凜,寒也。雲:語助詞,“将”的意思。
蝼(lóu)蛄(gū):害蟲,夜喜就燈光飛鳴,聲如蚯蚓。夕:一作”多”。鳴悲:一作“悲鳴”。
率:大概的意思。一說都的意思。厲:猛烈。
錦衾(qīn):錦緞的被子。
同袍:猶“同衾”。古用于夫妻間的互稱。
累:積累,增加。
容輝:猶言容顔。指下句的“良人”。
良人:古代婦女對丈夫的尊稱。惟古歡:猶言念舊情。惟,思也。古,故也。歡,指歡愛的情感。
枉駕:是說不惜委曲自己駕車而來。枉,屈也。惠:賜予的意思。綏:挽人上車的繩索。結婚時,丈夫駕着車去迎接妻子,把緩授給她,引她上去。
.常:一作“長”。巧笑:是婦女美的一種姿态,出自《詩經·衛風·碩人》。這裡是對丈夫親昵的表示。
來:指”良人“的入夢。不須臾:沒有一會兒。須臾,指極短的時間。
重闱(wéi):猶言深閨。闱,閨門。
亮:信也。晨風:一作“鷐風”,即鸇鳥,飛得最為迅疾,最初見于《毛詩》,而《古詩十九首》亦屢見。
焉:怎麼。
眄(miǎn)睐(lài):斜視,斜睨。适意:猶言遺懷。适,寬慰的意思。
引領:伸着頸子,凝神遠望的形象。睎(xī):遠望,眺望。
徙倚:徘徊,來回地走。
沾:濡濕。扉(fēi):門扇。
參考資料:
1、郭茂倩編 崇賢書院釋譯.樂府詩集.北京:新世界出版社,2014:302-303