捕蛇者說

捕蛇者说朗读

  永州之野産異蛇:黑質而白章,觸草木盡死;以齧人,無禦之者。然得而臘(xī)之以為餌,可以已大風、攣(luán)(wǎn)、瘘(lòu)(lì),去死肌,殺三蟲。其始太醫以王命聚之,歲賦其二。募有能捕之者,當其租入。永之人争奔走焉。

  有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣為之十二年,幾死者數矣。”言之貌若甚戚者。餘悲之,且曰:“若毒之乎?餘将告于莅事者,更若役,複若賦,則何如?”蔣氏大戚,汪然出涕,曰:“君将哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若複吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積于今六十歲矣。而鄉鄰之生日蹙,殚其地之出,竭其廬之入。号呼而轉徙,饑渴而頓踣。觸風雨,犯寒暑,呼噓毒疠,往往而死者,相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無一焉。與吾父居者,今其室十無二三焉。與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉,叫嚣乎東西,隳突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得甯焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而卧。謹食之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其餘則熙熙而樂,豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉。今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已後矣,又安敢毒耶?”

  餘聞而愈悲,孔子曰:“苛政猛于虎也!”吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說,以俟夫觀人風者得焉。

  (饑渴而頓踣一作:餓渴)

()

譯文

  永州的野外出産一種奇特的蛇,(它有着)黑色的底子白色的花紋;如果這種蛇碰到草木,草木全都幹枯而死;如果蛇用牙齒咬人,沒有能夠抵擋(蛇毒)的方法。然而捉到後晾幹把它用來作成藥餌,可以用來治愈大風、攣踠、瘘、疠,去除死肉,殺死人體内的寄生蟲。起初,太醫用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收這種蛇兩次,招募能夠捕捉這種蛇的人,充抵他的賦稅繳納。永州的人都争着去做(捕蛇)這件事。

  有個姓蔣的人家,享有這種(捕蛇而不納稅的)好處已經三代了。我問他,他卻說:“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上。現在我繼承祖業幹這差事也已十二年了,險些喪命也有好幾次了。”他說這番話時,臉上好像很憂傷的樣子。

  我很同情他,并且說:“你怨恨這差事嗎?我打算告訴管理政事的地方官,讓他更換你的差事,恢複你的賦稅,那怎麼樣?”

  蔣氏(聽了),更加悲傷,滿眼含淚地說:“你要哀憐我,使我活下去嗎?然而我幹這差事的不幸,還比不上恢複我繳納賦稅的不幸那麼厲害呀。(假使)從前我不當這個差,那我就早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個地方,累計到現在,已經六十年了,可鄉鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生産出來的都拿去,把他們家裡的收入也盡數拿去(交租稅仍不夠),隻得号啕痛哭輾轉逃亡,又饑又渴倒在地上,(一路上)頂着狂風暴雨,冒着嚴寒酷暑,呼吸着帶毒的疫氣,一個接一個死去,處處死人互相壓着。從前和我祖父同住在這裡的,現在十戶當中剩不下一戶了;和我父親住在一起的人家,現在十戶當中隻有不到兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現在十戶當中隻有不到四五戶了。那些人家不是死了就是遷走了。 可是我卻憑借捕蛇這個差事才唯獨存活了下來。兇暴的官吏來到我鄉,到處吵嚷叫嚣,到處騷擾,那種喧鬧叫嚷着驚擾鄉民的氣勢,(不要說人)即使雞狗也不能夠安甯啊!我就小心翼翼地起來,看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心地躺下了。我小心地喂養蛇,到規定的日子把它獻上去。回家後有滋有味地吃着田地裡出産的東西,來度過我的餘年。估計一年當中冒死的情況隻是兩次,其餘時間我都可以快快樂樂地過日子。哪像我的鄉鄰們那樣天天都有死亡的威脅呢!現在我即使死在這差事上,與我的鄉鄰相比,我已經死在(他們)後面了,又怎麼敢怨恨(捕蛇這件事)呢?”

  我聽了(蔣氏的訴說)越聽越悲傷。孔子說:“苛酷的統治比老虎還要兇暴啊!”我曾經懷疑過這句話,現在根據蔣氏的遭遇來看這句話,還真是可信的。唉!誰知道苛捐雜稅的毒害比這種毒蛇的毒害更厲害呢!所以(我)寫了這篇“說”,以期待那些朝廷派出的用來考察民情的人得到它。

注釋

之:的。

野:郊外。

産:生産。

異:奇特的。

章,花紋。

觸:碰。

盡:全。

以:假設連詞,如果。

齧:咬。

禦:抵擋。

之:代詞,指被毒蛇咬後的傷毒。

然得而臘之:然,但。得,抓住。而,表順接。之,它,代永州的異蛇。

臘(xī):幹肉,這裡作動詞用,指把蛇肉晾幹。

以為餌:以,用來。為,作為。餌,糕餅,這裡指藥餌。即藥引子

可以:可以用來。可,可以。以,用來。

已:止,治愈。

去死肌:去除腐肉。去,去除。死肌,死肉,腐肉。

三蟲:泛指人體内的寄生蟲。

其始:其,助詞,不譯。始:剛開始。

太醫以王命聚之:以,用。命:命令。聚,征集。之:這種蛇,指永州異蛇。

歲賦其二:歲,每年。賦,征收、斂取。其,這種蛇,指永州異蛇。二,兩次

募:招收。

者:……的人。

當其租入:(允許用蛇)抵他的稅收。當,抵。

奔走:指忙着做某件事。

焉:兼詞,于之,在捕蛇這件事上。也可理解為——語氣詞兼代詞。

專其利:獨占這種(捕蛇而不用交稅的)好處。

則:卻。

死于是:死在(捕蛇)這件事上。

今:現在。

嗣:繼承。

數:幾次

為之:做捕蛇這件事。

幾(jī):幾乎,差點兒.

幾死者:幾乎要被蛇咬死的情況。

數:多次。

言之:之,音節助詞,無實義。

貌若甚戚者:表情好像非常憂傷的樣子。戚,憂傷。

餘悲之:我同情他。

且:并且。

若毒之乎:你怨恨(捕蛇)這件事嗎。

将:打算。

于:向。

莅事者:管理政事的人,指地方官。莅事:視事 ,處理公務。

更若役:更換你的差事。役:差事。

複:恢複。賦:賦稅。

則何如:那麼怎麼樣。

大:非常。

汪然:滿眼含淚的樣子。

涕:眼淚。

生:使……活下去。

斯:此,這。

若:、比得上。、好像、你

甚:那麼。

向:從前。

為:做。

病:困苦不堪。

自:自從。

居:居住。

積于今:算到現在。積,一年一年累積起來。

生:生活。

日:一天天。

蹙:窘迫。

徙:遷移。

殚:盡,竭盡。

竭:盡。

廬:簡陋的房屋。

頓踣:(勞累地)跌倒在地上。

犯:冒。

疠:這裡指疫氣。

曩 :從前。

其室:他們的家。

非…則…:不是…就是…。

爾:用于句尾,表示限制的語氣。

嚣:叫喊。

隳突:沖撞毀壞。

駭:使人害怕。

雖:即使。

恂恂:小心謹慎的樣子。

缶:瓦罐。

弛然:放心的樣子。

之:指代蛇。

時:到(規定獻蛇的)時候。

退:回來。

甘:有味地。

有:生産出來的東西。

齒:年齡。

蓋:用于句首,帶有估計的語氣。

犯:冒着。

熙熙:快樂的樣子。

旦旦:天天。

毒:怨恨。

是:這,指冒死亡的危險。

苛:苛刻。

乎:相當“于”,對.

于:比。

故:所以。

以:用來。

俟:等待,這裡有希望的意思。

大風:麻風病

人風:即民風。唐代為了避李世民的諱,用“人”字代“民”字。

汪:汪汪,形容眼淚多。

貌:臉色。

質:質地。