永州之野产异蛇:黑质而白章,触草木尽死;以啮人,无御之者。然得而腊(xī)之以为饵,可以已大风、挛(luán)踠(wǎn)、瘘(lòu)疠(lì),去死肌,杀三虫。其始太医以王命聚之,岁赋其二。募有能捕之者,当其租入。永之人争奔走焉。
有蒋氏者,专其利三世矣。问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣为之十二年,几死者数矣。”言之貌若甚戚者。余悲之,且曰:“若毒之乎?余将告于莅事者,更若役,复若赋,则何如?”蒋氏大戚,汪然出涕,曰:“君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也。向吾不为斯役,则久已病矣。自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣。而乡邻之生日蹙,殚其地之出,竭其庐之入。号呼而转徙,饥渴而顿踣。触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者,相藉也。曩与吾祖居者,今其室十无一焉。与吾父居者,今其室十无二三焉。与吾居十二年者,今其室十无四五焉。非死则徙尔,而吾以捕蛇独存。悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北;哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。吾恂恂而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然而卧。谨食之,时而献焉。退而甘食其土之有,以尽吾齿。盖一岁之犯死者二焉,其余则熙熙而乐,岂若吾乡邻之旦旦有是哉。今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?”
余闻而愈悲,孔子曰:“苛政猛于虎也!”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎!故为之说,以俟夫观人风者得焉。
(饥渴而顿踣一作:饿渴)
永州的野外出産一種奇特的蛇,(它有着)黑色的底子白色的花紋;如果這種蛇碰到草木,草木全都幹枯而死;如果蛇用牙齒咬人,沒有能夠抵擋(蛇毒)的方法。然而捉到後晾幹把它用來作成藥餌,可以用來治愈大風、攣踠、瘘、疠,去除死肉,殺死人體内的寄生蟲。起初,太醫用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收這種蛇兩次,招募能夠捕捉這種蛇的人,充抵他的賦稅繳納。永州的人都争着去做(捕蛇)這件事。
有個姓蔣的人家,享有這種(捕蛇而不納稅的)好處已經三代了。我問他,他卻說:“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上。現在我繼承祖業幹這差事也已十二年了,險些喪命也有好幾次了。”他說這番話時,臉上好像很憂傷的樣子。
我很同情他,并且說:“你怨恨這差事嗎?我打算告訴管理政事的地方官,讓他更換你的差事,恢複你的賦稅,那怎麼樣?”
蔣氏(聽了),更加悲傷,滿眼含淚地說:“你要哀憐我,使我活下去嗎?然而我幹這差事的不幸,還比不上恢複我繳納賦稅的不幸那麼厲害呀。(假使)從前我不當這個差,那我就早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個地方,累計到現在,已經六十年了,可鄉鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生産出來的都拿去,把他們家裡的收入也盡數拿去(交租稅仍不夠),隻得号啕痛哭輾轉逃亡,又饑又渴倒在地上,(一路上)頂着狂風暴雨,冒着嚴寒酷暑,呼吸着帶毒的疫氣,一個接一個死去,處處死人互相壓着。從前和我祖父同住在這裡的,現在十戶當中剩不下一戶了;和我父親住在一起的人家,現在十戶當中隻有不到兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現在十戶當中隻有不到四五戶了。那些人家不是死了就是遷走了。 可是我卻憑借捕蛇這個差事才唯獨存活了下來。兇暴的官吏來到我鄉,到處吵嚷叫嚣,到處騷擾,那種喧鬧叫嚷着驚擾鄉民的氣勢,(不要說人)即使雞狗也不能夠安甯啊!我就小心翼翼地起來,看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心地躺下了。我小心地喂養蛇,到規定的日子把它獻上去。回家後有滋有味地吃着田地裡出産的東西,來度過我的餘年。估計一年當中冒死的情況隻是兩次,其餘時間我都可以快快樂樂地過日子。哪像我的鄉鄰們那樣天天都有死亡的威脅呢!現在我即使死在這差事上,與我的鄉鄰相比,我已經死在(他們)後面了,又怎麼敢怨恨(捕蛇這件事)呢?”
我聽了(蔣氏的訴說)越聽越悲傷。孔子說:“苛酷的統治比老虎還要兇暴啊!”我曾經懷疑過這句話,現在根據蔣氏的遭遇來看這句話,還真是可信的。唉!誰知道苛捐雜稅的毒害比這種毒蛇的毒害更厲害呢!所以(我)寫了這篇“說”,以期待那些朝廷派出的用來考察民情的人得到它。
之:的。
野:郊外。
産:生産。
異:奇特的。
章,花紋。
觸:碰。
盡:全。
以:假設連詞,如果。
齧:咬。
禦:抵擋。
之:代詞,指被毒蛇咬後的傷毒。
然得而臘之:然,但。得,抓住。而,表順接。之,它,代永州的異蛇。
臘(xī):幹肉,這裡作動詞用,指把蛇肉晾幹。
以為餌:以,用來。為,作為。餌,糕餅,這裡指藥餌。即藥引子
可以:可以用來。可,可以。以,用來。
已:止,治愈。
去死肌:去除腐肉。去,去除。死肌,死肉,腐肉。
三蟲:泛指人體内的寄生蟲。
其始:其,助詞,不譯。始:剛開始。
太醫以王命聚之:以,用。命:命令。聚,征集。之:這種蛇,指永州異蛇。
歲賦其二:歲,每年。賦,征收、斂取。其,這種蛇,指永州異蛇。二,兩次
募:招收。
者:……的人。
當其租入:(允許用蛇)抵他的稅收。當,抵。
奔走:指忙着做某件事。
焉:兼詞,于之,在捕蛇這件事上。也可理解為——語氣詞兼代詞。
專其利:獨占這種(捕蛇而不用交稅的)好處。
則:卻。
死于是:死在(捕蛇)這件事上。
今:現在。
嗣:繼承。
數:幾次
為之:做捕蛇這件事。
幾(jī):幾乎,差點兒.
幾死者:幾乎要被蛇咬死的情況。
數:多次。
言之:之,音節助詞,無實義。
貌若甚戚者:表情好像非常憂傷的樣子。戚,憂傷。
餘悲之:我同情他。
且:并且。
若毒之乎:你怨恨(捕蛇)這件事嗎。
将:打算。
于:向。
莅事者:管理政事的人,指地方官。莅事:視事 ,處理公務。
更若役:更換你的差事。役:差事。
複:恢複。賦:賦稅。
則何如:那麼怎麼樣。
大:非常。
汪然:滿眼含淚的樣子。
涕:眼淚。
生:使……活下去。
斯:此,這。
若:、比得上。、好像、你
甚:那麼。
向:從前。
為:做。
病:困苦不堪。
自:自從。
居:居住。
積于今:算到現在。積,一年一年累積起來。
生:生活。
日:一天天。
蹙:窘迫。
徙:遷移。
殚:盡,竭盡。
竭:盡。
廬:簡陋的房屋。
頓踣:(勞累地)跌倒在地上。
犯:冒。
疠:這裡指疫氣。
曩 :從前。
其室:他們的家。
非…則…:不是…就是…。
爾:用于句尾,表示限制的語氣。
嚣:叫喊。
隳突:沖撞毀壞。
駭:使人害怕。
雖:即使。
恂恂:小心謹慎的樣子。
缶:瓦罐。
弛然:放心的樣子。
之:指代蛇。
時:到(規定獻蛇的)時候。
退:回來。
甘:有味地。
有:生産出來的東西。
齒:年齡。
蓋:用于句首,帶有估計的語氣。
犯:冒着。
熙熙:快樂的樣子。
旦旦:天天。
毒:怨恨。
是:這,指冒死亡的危險。
苛:苛刻。
乎:相當“于”,對.
于:比。
故:所以。
以:用來。
俟:等待,這裡有希望的意思。
大風:麻風病
人風:即民風。唐代為了避李世民的諱,用“人”字代“民”字。
汪:汪汪,形容眼淚多。
貌:臉色。
質:質地。