釋秘演詩集序

释秘演诗集序朗读

  予少以進士遊京師,因得盡交當世之賢豪。然猶以謂國家臣一四海,休兵革,養息天下以無事者四十年,而智謀雄偉非常之士,無所用其能者,往往伏而不出,山林屠(tú)(fàn),必有老死而世莫見者,欲從而求之不可得。其後得吾亡友石曼卿(qīng)

  曼卿為人,廓(kuò)然有大志,時人不能用其材,曼卿亦不屈以求合。無所放其意,則往往從布衣野老酣(hān)(xī),淋漓颠(diān)倒而不厭。予疑所謂伏而不見者,庶幾狎(xiá)而得之,故嘗喜從曼卿遊,欲因以陰求天下奇士。

  浮屠(tú)秘演者,與曼卿交最久,亦能遺外世俗,以氣節相高。二人歡然無所間。曼卿隐于酒,秘演隐于浮屠,皆奇男子也。然喜為歌詩以自娛,當其極飲大醉,歌吟笑呼,以适天下之樂,何其壯也!一時賢士,皆願從其遊,予亦時至其室。十年之間,秘演北渡河,東之濟、郓(yùn),無所合,困而歸,曼卿已死,秘演亦老病。嗟(jiē)夫!二人者,予乃見其盛衰,則予亦将老矣!

  夫曼卿詩辭清絕,尤稱秘演之作,以為雅健有詩人之意。秘演狀貌雄傑,其胸中浩然。既習于佛,無所用,獨其詩可行于世。而懶不自惜,已老,胠(qū)其橐(tuó),尚得三、四百篇,皆可喜者。

  曼卿死,秘演漠然無所向。聞東南多山水,其巅(diān)崖崛(jué)(lù),江濤洶湧,甚可壯也,欲往遊焉。足以知其老而志在也。于其将行,為叙其詩,因道其盛時以悲其衰。

  慶曆二年十二月二十八日廬陵歐陽修序。

()

譯文

  我年輕時因考進士寄居京城,因而有機會遍交當時的賢者豪傑。不過我還認為:國家臣服統一了四方,停止了戰争,休養生息以至天下太平了四十年,那些無處發揮才能的智謀雄偉不尋常之人,就往往蟄伏不出,隐居山林,從事屠宰販運的人,必定有老死其間而不被世人發現的,想要跟從訪求他們,與之結交而不可得。後來卻認識了我那亡友石曼卿。

  曼卿的為人,胸懷開闊而有大志,今人不能用他的才能,曼卿也不肯委屈自己遷就别人。沒有施展志向的地方,就往往跟布衣村民飲酒嬉戲,鬧得痛快颠狂也不滿足。因此我懷疑所謂蟄伏而不被發現的人,或許會在親的玩樂中得到。所以常常喜歡跟從曼卿遊玩,想借此暗中訪求天下奇士。

  和尚秘演和曼卿交往最久,也能夠将自己遺棄在世俗之外,以崇尚氣節為高。兩個人相處融合毫無嫌隙。曼卿在酒中隐身,秘演則在佛教中隐身,所以都是奇男子。然而又都喜歡做詩自我娛樂。當他們狂飲大醉之時,又唱又吟,又笑又叫,以共享天下的樂趣,這是多麼豪邁啊!當時的賢士,都願意跟從他們交遊,我也常常上他們家。十年間,秘演北渡黃河,東到濟州、郓州,沒有遇上知己朋友,困頓而歸。這時曼卿已經死了,秘演也是又老又病。唉!這兩個人,我竟看到了他們從壯年而至衰老,那麼我自己也将衰老了吧!

  曼卿的詩清妙絕倫,可他更稱道秘演的作品,以為典雅勁健,真有詩人的意趣。秘演相貌雄偉傑出,他的胸中又存有浩然正氣。然而已經學了佛,也就沒有可用之處了,隻有他的詩歌能夠流傳于世。可是他自己又懶散而不愛惜,已經老了,打開他的箱子,還能得到三、四百首,都是值得玩味的好作品。

  曼卿死後,秘演寂寞無處可去。聽說東南地區多山水美景,那兒高峰懸崖峭拔險峻,長江波濤洶湧,很是壯觀。便想到那兒去遊玩。這就足以了解他人雖老了可是志氣尚在。在他臨行之時,我為他的詩集寫了序言,借此稱道他的壯年并為他的衰老而悲哀。

注釋

釋:佛教。這裡指佛教徒,即僧人,俗稱和尚。秘演,人名。

京師:北宋都城汴京,今河南開封。

國家:指當時的朝廷。臣一:臣服,統一。四海:古代以為中國在四海之中,故四海指全國。

兵革:兵,武器。革,将士作戰用的甲盾,這裡指戰争。養息:休養生息。

山林屠販:指隐居山林做屠夫、商販的隐士。

曼卿:名延年,河南商丘人,北宋詩人,他一生遭遇冷落,很不得志。

廓然:開朗豪放的樣子。

布衣:百姓。野老:鄉村老人。酣嬉:盡情喝酒,盡情嬉遊。

庶幾:或許。狎:打近而且态度随便。

陰求:暗中尋求。

浮屠:佛教,也稱和尚。也作“浮圖”。

遺外:超脫。即抛棄世俗的功名富貴。

河:黃河。

濟、郓:濟州、郓州。都在今山東省。

清絕:清新絕頂。即特别清新。

浩然:剛直正大之氣。

胠(qū):打開。橐(tuó:袋子)

崛峍(lù):高峻陡峭。