曾子易箦

曾子易箦朗读
先秦

  曾子寝(qǐn)疾,病。樂正子春坐于床下,曾元、曾申(shēn)坐于足,童子隅(yú)坐而執燭。童子曰:“華而睆(huǎn),大夫之箦(zé)與?”子春曰:“止!”曾子聞之,瞿(jù)然曰:“呼!”曰:“華而睆,大夫之箦與?”曾子曰:“然。斯季孫之賜也,我未之能易也。元,起易箦。”曾元曰:“夫子之病革矣,不可以變。幸而至于旦,請敬易之。”曾子曰:“爾之愛我也不如彼。君子之愛人也以德,細人之愛人也以姑息。吾何求哉?吾得正而斃焉斯已矣。”舉扶而易之。反席未安而沒。

()

譯文

  曾子躺在床上,病危。曾子的弟子子春坐在床旁邊,曾元、曾申坐在床腳下,童仆坐在角落拿着蠟燭。 童仆說:“華美而光潔,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”子春說:“住嘴!”曾子聽見這話,驚懼地說:“啊!” (童仆又)說:“華美而光潔,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”曾子說:“是的。那是季孫送的,我沒有啊。(曾)元,(扶我)起來換竹席。”曾元說:“您的病非常嚴重啊,不能移動(您的身體啊)。(如果)幸運地到了早晨, 一定遵從您的意思換了它。”曾子說:“你愛我不如他(童仆)。按照道德标準去愛護人,小人愛人以無原則遷就。我還有什麼苛求啊?我能得到(封建禮教的)正道而死去,也就足夠了。”(曾元)扶着擡起(他的身體)然後更換竹席,把他送回席子,還沒躺好就死了。

注釋

曾子:即曾參,孔子弟子。

寝疾:病倒,卧病,此偏向于病倒。寝,睡卧。疾,小病。

樂正子春:曾參的弟子。

曾元、曾申:都是曾子的兒子。

隅:名詞作狀語,在角落。

華而睆(huǎn):華美,光滑。

箦(zé):席子。

瞿然:驚歎的樣子。

季孫︰魯國大夫;曾子受其賜箦,非禮也。

革:通“亟”,指病重。

變:在此指移動

姑息:無原則的寬容

正而斃︰謂合于正禮而殁。

反:同“返”。

沒:同:“殁”,死。