愈再拜:愈之获见于阁下有年矣。始者亦尝辱一言之誉。贫贱也,衣食于奔走,不得朝夕继见。其后,阁下位益尊,伺候于门墙者日益进。夫位益尊,则贱者日隔;伺候于门墙者日益进,则爱博而情不专。愈也道不加修,而文日益有名。夫道不加修,则贤者不与;文日益有名,则同进者忌。始之以日隔之疏,加之以不专之望,以不与者之心,而听忌者之说。由是阁下之庭,无愈之迹矣。
去年春,亦尝一进谒于左右矣。温乎其容,若加其新也;属乎其言,若闵其穷也。退而喜也,以告于人。其后,如东京取妻子,又不得朝夕继见。及其还也,亦尝一进谒于左右矣。邈乎其容,若不察其愚也;悄乎其言,若不接其情也。退而惧也,不敢复进。
今则释然悟,翻然悔曰:其邈也,乃所以怒其来之不继也;其悄也,乃所以示其意也。不敏之诛,无所逃避。不敢遂进,辄自疏其所以,并献近所为《复志赋》以下十首为一卷,卷有标轴。《送孟郊序》一首,生纸写,不加装饰。皆有揩字注字处,急于自解而谢,不能俟更写。阁下取其意而略其礼可也。
愈恐惧再拜。
韓愈再拜:
我有幸同您認識已經好多年了,開始時也曾受到您一些稱贊。後來由于我貧賤,為了生計而奔波,所以不能早晚經常拜見。此後,您的地位越來越尊貴,依附侍候在您門下的人一天天地增多。地位越來越尊貴,跟貧賤的人就會一天天地疏遠間隔;伺候在六下的人一天天在增加,那麼由于您喜歡的人多了,而對于舊友的情意也就不專了。我的品德修養方面沒有加強,而所寫的文章卻一天比一天多出名。品德方面不完善,那麼賢德的人就不會贊揚;文章越來越有名,那麼我與同路求進的人就會妒忌。起初,您我由于經常不見面而疏遠,以後又加上我對您感情不專的私下抱怨,而您又懷着不再賞識的情緒,并且聽任妒忌者的閑話,由于這些原因,您的門庭之中,就沒有我的足迹了。
去年春天,我也曾經去拜見過您一次。您面色溫和,好像是接待新近結交的朋友;談話連續不斷,好像同情我窮困的處境。告辭回來,非常高興,便把這些情況告訴了别人。此後,我回東京去接妻子兒女,又不能朝夕連續與您相見了。等我回來後,我又曾經拜訪過您一次。您表情冷漠,好像不體察我個人的苦衷;沉默寡言,好像是不理會我的情意。告辭回來,心中恐懼,不敢再登門拜見。
現在我恍然大悟,非常懊悔,心裡想:您那種冷漠的表情,是責怪我不常去拜見的緣故;談話很少,就是暗示這種意思的緣故。對我性情愚鈍的責怪,我是無法逃避的。我不敢馬上去拜見您,就自己寫信和分析陳述事情的緣由,同時獻上近日寫的《複志賦》等十篇文章作為一卷,卷有标簽和軸。《送孟郊序》一文,用生紙寫成,沒有裝飾,并且有塗改和加字的地方,因為我急于向您解釋誤會表示道歉,所以來不及重新謄寫清楚。希望您接受我的心意,不計較我的禮節上的不周之處。
我誠惶誠恐,再拜。
1再拜:古代一種隆重的禮節,先後拜兩次,表示鄭重奉上的意思。
2伺候:等候,此處有依附的意思。門牆:原指師門,此處泛指尊者的門下。
3賢者:此處指陳給事。
4進谒:前去拜見。
5闵:同“憫”,憐恤,哀傷。
6妻子:指妻子和兒子。
7邈:遠,此處形容臉上表情冷漠。
8若不察其愚:好像沒有察見我的愚衷。
9誅:責備。
10遂:就,立刻。
11疏:分條陳述。
12标軸:古代用紙或帛做成卷子,中心有軸,故一卷叫一軸。标軸是卷軸上所作的标記。
13孟郊:字東野。唐代詩人,韓愈的朋友。
14生紙:未經煮捶或塗蠟的紙。唐代書寫分熟紙與生紙,生紙用于喪事,或作草稿用。
15揩:塗抹。
16注:添加。上述用生紙寫信,不加裝飾,有揩字注字處數語,乃是表示失禮和歉意。
17俟(sì):等待。
18恐懼:非常小心謹慎以至達到害怕不安的程度。