崔武子见棠(táng)姜而美之,遂取之。庄公通焉。崔子弑(shì)之。
晏子立于崔氏之门外。其人曰:“死乎?”曰:“独吾君也乎哉,吾死也?”曰:“行乎?”曰:“吾罪也乎哉,吾亡也?”曰:“归乎?”曰:“君死,安归?君民者,岂以陵民?社稷(jì)是主。臣君者,岂为其口实?社稷是养。故君为社稷死,则死之;为社稷亡,则亡之。若为己死,而为己亡,非其私暱(nì),谁敢任之?且人有君而弑之,吾焉得死之?而焉得亡之?将庸(yōng)何归?”门启而入,枕尸股而哭。兴,三踊而出。人谓崔子:“必杀之。”崔子曰:“民之望也,舍之得民。”
崔武看見棠家遺孀就喜歡上她,便娶了她。(齊國國王)莊公與她私通。崔武殺了他。
晏子站在崔家的門外。
他家的傭人說:“(你打算)死嗎?”
(晏子)說:“(國王)隻是我一人的君主嗎,我幹嘛死啊?”
說:“走(離開齊國)嗎?”
(晏子)說:“我有什麼罪嗎,我為什麼要逃亡?”
說:“回家嗎?”
(晏子)說:“君主死了回哪呢?君主是民衆的君主,難道是淩駕于民衆之上的君主?君主的職責要主掌國家。君主的臣子,豈是為了俸祿?臣子的職責要保護國家。因此君主為國家社稷死就該随他死,為國家社稷逃亡就該随他逃亡。如果是為他自己死為他自己逃亡,不是他的私密昵友,誰去擔這份責啊?況且他人立了君主卻要将他殺死,我怎麼能随他去死,随他去逃亡呢?
我将回什麼地方啊?”
(崔大夫家的)門打開(晏子)進入,(晏子)将(國王的)屍體放在腿上哭,(哭完後)站起來,一再頓足離去。
别人(還)說崔先生你一定要殺他(晏子)的。崔先生說:“(他)是民衆指望啊,放了他得民心。”
崔武子:齊卿,即崔杼。棠姜:棠公的妻子。棠公是齊國棠邑大夫。
取:同“娶”。棠公死,崔杼去吊喪,見棠姜美,就娶了她。
莊公:齊莊公。通:私通。
弑:臣殺君、子殺父為弑。
晏子:即晏嬰,字平仲,齊國大夫。曆仕靈公、莊公、景公三世。
其人:晏子左右的家臣。
君民者:做君主的人。
實:指俸祿。
昵:親近。
庸何:即“何”,哪裡。
興:起立。三踴:跳躍了三下,表示哀痛。
望:為人所敬仰。
舍:釋放,寬大處理。