楚歸晉知罃

楚归晋知罃朗读

  晉人歸楚公子谷臣,與連尹襄老之屍于楚,以求知罃。于是荀(xún)首佐中軍矣,故楚人許之。

  王送知罃(yīng),曰:“子其怨我乎?”對曰:“二國治戎,臣不才,不勝其任,以為俘馘(guó)。執事不以釁鼓,使歸即戮(lù),君之惠也。臣實不才,又誰敢怨?”

  王曰:“然則德我乎?”對曰:“二國圖其社稷(jì),而求纾(shū)其民,各懲其忿(fèn),以相宥(yòu)也,兩釋累囚,以成其好。二國有好,臣不與及,其誰敢德?”

  王曰:“子歸何以報我?”對曰:“臣不任受怨,君亦不任受德。無怨無德,不知所報。”

  王曰:“雖然,必告不谷。”對曰:“以君之靈,累臣得歸骨于晉,寡君之以為戮,死且不朽。若從君之惠而免之,以賜君之外臣首;首其請于寡君,而以戮于宗,亦死且不朽。若不獲命,而使嗣(sì)宗職,次及于事,而帥偏師以脩(xiū)封疆,雖遇執事,其弗敢違。其竭(jié)力緻死,無有二心,以盡臣禮。所以報也!

  王曰:“晉未可與争。”重為之禮而歸之。

()

譯文

  晉人把楚國公子谷臣和連尹襄老的屍首歸還給楚國,以此要求交換知罃。當時荀首已經是中軍副帥,所以楚人答應了。楚王送别知罃,說:“您恐怕怨恨我吧!”知罃回答說:“兩國興兵,下臣沒有才能,不能勝任自己的任務,所以做了俘虜。君王的左右沒有用我的血來祭鼓,而讓我回國去接受誅戮,這是君王的恩惠啊。下臣實在沒有才能,又敢怨恨誰?”楚王說:“那麼感激我嗎?”知罃回答說:“兩國為自己的國家打算,希望讓百姓得到平安,各自抑止自己的憤怒,來互相原諒,兩邊都釋放被俘的囚犯,以結成友好。兩國友好,下臣不曾與謀,又敢感激誰?”楚王說:“您回去,用什麼報答我?”知罃回答說:“下臣無所怨恨,君王也不受恩德,沒有怨恨,沒有恩德,就不知道該報答什麼。”楚王說:“盡管這樣,還是一定要把您的想法告訴我。”知罃回答說:“以君王的福佑,被囚的下臣能夠帶着這把骨頭回到晉國,寡君如果加以誅戮,死而不朽。如果由于君王的恩惠而赦免下臣,把下臣賜給您的外臣首,首向寡君請求,而把下臣在自己宗廟中誅戮,也死而不朽。如果得不道寡君殺我的命令,而讓下臣繼承宗子的地位,按次序承擔晉國的軍事,率領偏師(自己軍隊的謙稱)以治理邊疆,即使碰到君王的文武官員,我也不會躲避,竭盡全力以至於死,沒有第二個心念,以盡到為臣的職責,這就是用來報答於君王的。”楚王說:“晉國是不能和它争奪的。”于是就對他重加禮遇而放他回去。

注釋

歸;送還。公子谷臣:楚莊王的兒子。連尹襄老:連尹是楚國官名,襄老是楚國的大臣。連尹、楚國主射之官。

求:索取。

于是:在這個時候。佐中軍;擔任中軍副帥。

治戎:治兵,演習軍隊。這裡的意思是交戰。

馘(guó):割下敵方戰死者的左耳(用來報功)。這裡與“俘”連用,指俘虜。

鼓:取血塗鼓,意思是處死。

即戮(lù):接受殺戮。

懲:戒,克制。忿:怨恨。

宥(yòu);寬恕,原諒。

與及:參與其中,相幹。

任:擔當

外臣:外邦之臣。臣子對别國君主稱外臣。

宗:宗廟。

不獲命:沒有獲得國君允許殺戮的命令。

宗職:祖宗世襲的職位。

偏師:副帥、副将所屬的軍隊,非主力軍隊。

緻死:獻出生命。