超然台記

超然台记朗读

  凡物皆有可觀。苟有可觀,皆有可樂,非必怪奇偉麗者也。

  哺糟啜醨皆可以醉;果蔬草木,皆可以飽。推此類也,吾安往而不樂?

  夫所為求褔而辭禍者,以褔可喜而禍可悲也。人之所欲無窮,而物之可以足吾欲者有盡,美惡之辨戰乎中,而去取之擇交乎前。則可樂者常少,而可悲者常多。是謂求禍而辭褔。夫求禍而辭褔,豈人之情也哉?物有以蓋之矣。彼遊于物之内,而不遊于物之外。物非有大小也,自其内而觀之,未有不高且大者也。彼挾其高大以臨我,則我常眩亂反複,如隙中之觀鬥,又焉知勝負之所在。是以美惡橫生,而憂樂出焉,可不大哀乎!

  餘自錢塘移守膠西,釋舟楫之安,而服車馬之勞;去雕牆之美,而蔽采椽之居;背湖山之觀,而适桑麻之野。始至之日,歲比不登,盜賊滿野,獄訟充斥;而齋廚索然,日食杞菊。人固疑餘之不樂也。處之期年,而貌加豐,發之白者,日以反黑。予既樂其風俗之淳,而其吏民亦安予之拙也。于是治其園圃,潔其庭宇,伐安丘、高密之木,以修補破敗,為苟全之計。

  而園之北,因城以為台者舊矣,稍葺而新之。時相與登覽,放意肆志焉。南望馬耳、常山,出沒隐見,若近若遠,庶幾有隐君子乎!而其東則廬山,秦人盧敖之所從遁也。西望穆陵,隐然如城郭,師尚父、齊桓公之遺烈,猶有存者。北俯濰水,慨然太息,思淮陰之功,而吊其不終。台高而安,深而明,夏涼而冬溫。雨雪之朝,風月之夕,予未嘗不在,客未嘗不從。撷園蔬,取池魚,釀秫酒,瀹脫粟而食之,曰:“樂哉遊乎!\"

  方是時,予弟子由,适在濟南,聞而賦之,且名其台曰“超然”,以見餘之無所往而不樂者,蓋遊于物之外也。

()

譯文

  任何事物都有可觀賞的地方。如有可觀賞的地方,那麼都可使人有快樂,不必一定要是怪異、新奇、雄偉、瑰麗的景觀。吃酒糟、喝薄酒,都可以使人醉,水果蔬菜草木,都可以充饑。以此類推,我到哪兒會不快樂呢?

  人們之所以要追求幸福,避開災禍,因為幸福可使人歡喜,而災禍卻使人悲傷。人的欲望是無窮的,而能滿足我們欲望的東西卻是有限的。如果美好和醜惡的區别在胸中激蕩,選取和舍棄的選擇在眼前交織,那麼能使人快活的東西就很少了,而令人悲哀的事就很多,這叫做求禍避福。追求災禍,躲避幸福,難道是人們的心願嗎?這是外物蒙蔽人呀!他們這些人局限在事物之中,而不能自由馳騁在事物之外;事物本無大小之别,如果人拘于從它内部來看待它,那麼沒有一物不是高大的。它以高大的形象橫在我們面前,那麼我常常會眼花缭亂反複不定了,就象在縫隙中看人争鬥,又哪裡能知道誰勝誰負呢?因此,心中充滿美好和醜惡的區别,憂愁也就由此産生了;這不令人非常悲哀嗎!

  我從杭州調移到密州任知州,放棄了乘船的舒适快樂,而承受坐車騎馬的勞累;放棄牆壁雕繪的華美漂亮的住宅,而蔽身在粗木造的屋舍裡;遠離杭州湖光山色的美景,來到桑麻叢生的荒野。剛到之時,連年收成不好,盜賊到處都有,案件也多不勝數;而廚房裡空蕩無物,每天都以野菜充饑,人們一定都懷疑我會不快樂。可我在這裡住了一年後,面腴體豐,頭發白的地方,也一天天變黑了。我既喜歡這裡風俗的淳樸,這裡的官吏百姓也習慣了我的愚拙無能。于是,在這裡修整花園菜圃,打掃幹淨庭院屋宇,砍伐安丘、高密的樹木,用來修補破敗的房屋,以便勉強度日。 在園子的北面,靠着城牆築起的高台已經很舊了,稍加整修,讓它煥然一新。我不時和大家一起登台觀覽,在那兒盡情遊玩。從台上向南望去,馬耳、常山時隐時現,有時似乎很近,有時又似乎很遠,或許有隐士住在那裡吧?台的東面就是盧山,秦人盧敖就是在那裡隐遁的。向西望去是穆陵關,隐隐約約象一道城牆,姜太公、齊桓公的英雄業績,尚有留存。向北俯視濰水,不禁慨歎萬分,想起了淮陰侯韓信的赫赫戰功,又哀歎他不得善終。這台雖然高,但卻非常安穩;這台上居室幽深,卻又明亮,夏涼冬暖。雨落雪飛的早晨,風清月明的夜晚,我沒有不在那裡的,朋友們也沒有不在這裡跟随着我的。我們采摘園子裡的蔬菜,釣取池塘裡的遊魚,釀高粱酒,煮糙米,大家一邊吃一面贊歎:“多麼快活的遊樂啊!”

  這個時候,我的弟弟蘇轍字子由恰好在濟南做官,聽說了這件事,寫了一篇文章,并且給這個台子取名“超然”,以說明我之所以到哪兒都快樂的原因,大概就是在于我的心能超乎事物之外啊!

注釋

凡物皆有可觀,省略“者”即可觀者,值得觀賞的地方。

哺:吃。

啜:喝。

醨:米酒。

醉:使······醉。

飽:使······飽。

吾安往而不樂,即“吾往安而不樂”。而,表承接。

求褔而辭禍,“而”表并列,并且。

求褔而辭禍者。者:……的原因。

而物之可以足吾欲者有盡:而可以足吾欲之物者有盡,譯為“但是能滿足我們欲望的東西卻是有限的”。

豈:難道。

情:心願。

有以:可以用來。

蓋:蒙蔽。

焉:哪裡。

橫:意外發生。

而:表承接,随後。

焉:于此。

背:遠離。

比:連續,常常。

登:豐收。

苟全:大緻完備。

葺(qì):原指用茅草覆蓋房子,後泛指修理房屋。

庶幾:表希望或推測。

遺烈:前輩留下來的功業。

撷(xié):摘下,取下。

秫(shú):黏高粱,可以做燒酒。有的地區就指高粱。

瀹(yuè):煮。

參考資料:

1、朱一清.古文觀止鑒賞集評:安徽文藝出版社,1996:167-173

2、朱明倫.唐宋八大家散文 廣選 新注 集評 蘇轼卷:遼甯人民出版社,1996:289-292

3、劉宇佳,樂在本心,以台為寄——評蘇轼《超然台記》[J],劍南文學(經典教苑),2011