寺人披見文公

寺人披见文公朗读
p  呂、郤畏逼,将焚i(fén)/i公宮而弑i(shì)/i晉侯。寺人披請見。公使讓之,且辭焉,曰:“蒲i(pú)/i城之役,君命一宿,女即至。其後餘從狄君以田渭i(wèi)/i濱,女為惠公來求殺餘,命女三宿,女中宿至。雖有君命何其速也?夫袪i(qū)/i猶在,女其行乎!”對曰:“臣謂君之入也,其知之矣。若猶未也,又将及難。君命無二,古之制也。除君之惡,唯力是視。蒲人、狄人、餘何有焉?即位,其無蒲、狄乎!齊桓公置射鈎,而使管仲相。君若易之,何辱命焉?行者甚衆,豈唯刑臣?”公見之,以難告。晉侯潛會秦伯于王城。己醜晦i(huì)/i,公宮火。瑕i(xiá)/i甥i(shēng)/i、郤i(xì)/i芮i(ruì)/i不獲公,乃如河上,秦伯誘而殺之。/p
()

譯文

  呂甥、郤芮害怕受到威逼,要焚燒晉文公的宮室而殺死文公。寺人披請求進見,文公令人訓斥他,并且拒絕接見,說:“蒲城的戰役,君王命你第二天趕到,你馬上就來了。後來我逃到狄國同狄國國君到渭河邊打獵,你替惠公前來謀殺我,惠公命你三天後趕到,你過了第二天就到了。雖然有君王的命令,怎麼那樣快呢?在蒲城被你斬斷的那隻袖口還在。你就走吧!”披回答說:“小臣以為君王這次返國,大概已懂得了為君之道。如果還沒有懂,恐怕您又要遇到災難。對國君的命令沒有二心,這是古代的制度。除掉國君所憎惡的人,就看自己有多大的力量,盡多大的力量。您當時是蒲人或狄人,對于我又有什麼關系呢?現在您即位為君,難道就不會再發生蒲、狄那樣的事件嗎?從前齊桓公抛棄射鈎之仇,而讓管仲輔佐自己,您如果改變桓公的做法,又何必辱蒙您下驅逐的命令?這樣,要逃走的人就會很多了,豈隻受刑的小臣我一人?”于是文公接見了披,他把即将發生的叛亂報告了文公。晉文公暗地裡和秦穆公在秦國的王城會晤商量應付的辦法。三月的最後一天,晉文公的宮室果然被燒。瑕甥、郤芮沒有捉到文公,于是逃跑到黃河邊上,秦穆公誘他們過河把他們殺了。

注釋

呂、郤:呂即陰饴甥,他的采邑除陰外還有呂今山西霍縣西、瑕今山西臨猗附近,故又稱呂甥、瑕甥。郤即郤芮。二人都是晉惠公、晉懷公的舊臣。

畏逼:害怕遭受迫害。

弑:古時子殺父,臣殺君為弑

見:谒見

使:派人來到某個地方

讓:斥責

一宿:隔一夜

女:同“汝”,你。

田:打獵

中宿:隔兩夜

袪:衣袖

入:回到國内

其:在這裡表示推測語氣

之:指為君之道

及難:遭遇災難

唯力是視:即“唯視力”,隻看自己力量多大,就盡多大力量

餘何有焉:和我有什麼關系呢?

齊桓公置射鈎:魯莊公年,管仲奉公子糾與齊桓公戰于乾時,管仲曾射中齊桓公革帶上的鈎,後來他投奔齊桓公,齊桓公能聽鮑叔牙勸說,置射鈎之仇而不問,任用其為相。

潛:秘密地

誘:誘騙