公子重耳對秦客

公子重耳对秦客朗读
先秦

  晉獻公之喪,秦穆公使人吊公子重耳,且曰:“寡人聞之,亡國恒于斯,得國恒于斯。雖吾子俨(yǎn)然在憂服之中,喪亦不可久也,時亦不可失也,孺(rú)子其圖之!”

  以告舅犯。舅犯曰:“孺子其辭焉。喪人無寶,仁親以為寶。父死之謂何?又因以為利,而天下其孰(shú)能說之?孺子其辭焉!”公子重耳對客曰:“君惠吊亡臣重耳。身喪父死,不得與于哭泣之哀,以為君憂。父死之謂何?或敢有他志,以辱君義。”稽(qǐ)(sǎng)而不拜,哭而起,起而不私。

  子顯以緻命于穆公。穆公曰:“仁夫公子重耳!夫稽颡而不拜,則未為後也,故不成拜。哭而起,則愛父也。起而不私,則遠利也。”

()

譯文

  晉國獻公的喪期,秦國穆公派人慰問公子重耳,并且傳達自己的話說:“寡人聽說:失去國家(君主權)常常在這個時候,得到國家(君主權也)常常在這個時候。雖然我的先生您恭敬嚴肅,在憂傷的服喪期間,居喪也不可太久,時機也不可失去啊,年輕人,請考慮一下吧!”

  (重耳)将這事告訴舅舅子犯。舅舅子犯說:“年輕人還是推辭吧。居喪之人沒有值得寶貴的東西,可珍貴的隻有仁愛和親情。父親死去這是何等重大的事情啊?還要用這事來謀利,那麼天下誰能說清(我們無罪過)啊?年輕人還是推辭吧。”公子重耳(便)對(秦國的)客人說:“君王賞臉吊唁流亡的我重耳,(我)在父親死去居喪(的時候),不能參與到哭泣(表達)悲哀的喪禮中去,而讓您操心了。父親死去這是何等重大的事情啊?(我)哪裡還有其他的圖謀來辜負您(來慰問我)的情義啊?”(重耳)行稽颡之禮但不拜謝(秦國來的客人),哭着起身,起身後但不(跟秦國來的客人)私下交談。

  子顯複命将事情告訴穆公。穆公說:“仁人啊,公子重耳!叩拜但不拜謝,是他沒已晉獻公的繼承人而自居,所以沒有拜謝。哭着起身,就表示敬愛父親。起身但不私談,就表示遠離個人利益啊。”

注釋

(吊:緻吊唁

恒:經常

斯:此,這

俨然:俨讀音yǎn

說:解釋

惠:施予恩惠

喪:流亡在外

或:表疑問

稽颡:古代一種跪拜禮,屈膝下拜,以額觸地,表示極度的虔誠。讀音qǐsǎng

後:君主