東門行

东门行朗读
兩漢

出東門,不顧歸。

來入門,怅(chàng)欲悲。

(àng)中無鬥米儲,還視架上無懸衣。

拔劍東門去,舍中兒母牽衣啼:

“他家但願富貴,賤妾與君共哺(bǔ)(mí)

上用倉浪天故,下當用此黃口兒。今非!”

“咄(duō)!行!吾去為遲!白發時下難久居。”

()

譯文

剛才出東門的時候,就不想着再回來了。

回到家進門惆怅悲愁。

米罐裡沒有多少糧食,回過頭看衣架上沒有衣服。

拔劍出東門,孩子的母親牽着衣服哭泣說:

“别人家隻希望富貴,我情願和你吃粥。

在上有青天。在下有年幼的孩子。你現在這樣做不對!”

丈夫說:“你不要管!我去了!我已走得太晚了!我已見白發脫落了,這種苦日子誰知還能夠活幾天?”

注釋

東門行:樂府古辭,載于《樂府詩集·相和歌辭·瑟調曲》中。東門:主人公所居之處的東城門。

顧:念。不顧歸,決然前往,不考慮歸來不歸來的問題。不歸:一作“不願歸”。

來入門:去而複返,回轉家門。

怅:惆怅失意。

盎(àng):大腹小口的陶器。

還視:回頭看。架:衣架。

“拔劍”句:主人公看到家中無衣無食,拔劍再去東門。

兒母:孩子的母親,主人公的妻子。

他家:别人家。

哺糜(bǔmí):吃粥。

用:為了。倉浪天:即蒼天、青天。倉浪,青色。

黃口兒:指幼兒。

⒀今非:現在的這種冒險行為不對頭。

⒁咄(duō):拒絕妻子的勸告而發出的呵叱聲。

⒂行:走啦!

⒃吾去為遲:我已經去晚啦!

⒄下:脫落。這句說:我頭上常脫落白發,這苦日子難以久挨下去。

參考資料:

1、餘冠英.樂府詩選.北京:人民文學出版社,1954(第二版):31