宿五松山下荀媪家

宿五松山下荀媪家朗读

我宿五松下,寂寥(liáo)無所歡。

田家秋作苦,鄰女夜舂(chōng)寒。

跪進雕(diāo)胡飯,月光明素盤。

令人慚漂(piǎo)母,三謝不能餐。

()

譯文

  我寄宿在五松山下的農家,心中感到十分苦悶而孤單。農家秋來的勞作更加蒙忙,鄰家的女子整夜在舂米,不怕秋夜的清寒。房主荀媪給我端來菰米飯,盛滿像月光一樣皎潔的素盤。這不禁使我慚愧地想起了接濟韓信的漂母,一再辭謝而不敢進餐。

注釋

五松山:在今安徽省銅陵市南。媪(ǎo):老婦人。

寂寥:(内心)冷落孤寂。

秋作:秋收勞動。田家:農家。秋作:秋天的勞作。苦:勞動的辛苦,心中的悲苦。

夜舂寒:夜間舂米寒冷。舂:将谷物或藥倒進器具進行搗碎破殼。此句中“寒”與上句“苦”,既指農家勞動辛苦,亦指家境貧寒。

跪進:古人席地而坐,上半身挺直,坐在足跟上。雕胡飯:即菰米飯。雕胡:就是“菰”,俗稱茭白,生在水中,秋天結實,叫菰米,可以做飯,古人當做美餐。

素盤:白色的盤子。一說是素菜盤。

慚:慚愧。漂母:在水邊漂洗絲絮的婦人。《史記·淮陰侯列傳》載:漢時韓信少時窮困,在淮陰城下釣魚,一洗衣老婦見他饑餓,便給他飯吃。後來韓信助劉邦平定天下,功高封楚王,以千金報答漂母。此詩以漂母比荀媪。

三謝:多次推托。不能餐:慚愧得吃不下。

參考資料:

1、詹福瑞 等 .李白詩全譯 .石家莊 :河北人民出版社 ,1997 :814-815 .

2、裴 斐 .李白詩歌賞析集 .成都 :巴蜀書社 ,1988 :384-386 .