寂寞天宝后,园庐但蒿(hāo)藜(lí)。我里百余家,世乱各东西。
存者无消息,死者为尘泥。贱子因阵败,归来寻旧蹊(xī)。
久行见空巷,日瘦气惨凄,但对狐与狸,竖毛怒我啼。
四邻何所有,一二老寡妻。宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。
方春独荷锄,日暮还灌畦(qí)。县吏知我至,召令习鼓鞞(pí)。
虽从本州役,内顾无所携(xié)。近行止一身,远去终转迷。
家乡既荡尽,远近理亦齐。永痛长病母,五年委沟溪。
生我不得力,终身两酸嘶。人生无家别,何以为蒸黎。
天寶以後,農村寂寞荒涼,家園裡隻剩下蒿草蒺藜。我的鄉裡百餘戶人家,因世道亂離都各奔東西。
活着的沒有消息,死了的已化為塵土。因為邺城兵敗,我回來尋找家鄉的舊路。
在村裡走了很久隻見空巷,日色無光,一片蕭條凄慘的景象。隻能面對着一隻隻豎起毛來向我怒号的野鼠狐狸。
四鄰還剩些什麼人呢?隻有一兩個老寡婦。宿鳥總是留戀着本枝,我也同樣依戀故土,哪能辭鄉而去,且在此地栖宿。
正當春季,我扛起鋤頭下田,到了天晚還忙着澆田。縣吏知道我回來了,又征召我去練習軍中的騎鼓。
雖然在本州服役,家裡也沒什麼可帶。近處去,我隻有空身一人;遠處去終究也會迷失。
家鄉既已一片空蕩,遠近對我來說都是一樣。永遠傷痛我長年生病的母親,死了五年也沒有好好埋葬。
她生了我,卻得不到我的服侍,母子二人終身忍受辛酸。人活在世上卻無家可别,這老百姓可怎麼當?
天寶後:指安史之亂以後。開篇是以追叙寫起,追溯無家的原因,引出下文。廬:即居住的房屋。但,隻有,極為概括也極為沉痛地傳達出安祿山亂後的悲慘景象:什麼都沒有,唯有一片蒿藜(也就是野草)。
賤子:這位無家者的自謂。陣敗:指邺城之敗。
日瘦:日光淡薄,杜甫的自創語。
怒我啼:對我發怒且啼叫。寫鄉村的久已荒蕪,野獸猖獗出沒。
這句以“宿鳥”自比,言人皆戀故土,所以即便是困守窮栖,依舊在所不辭。
這句是說他又要被征去打仗。
攜:即離。無所攜,是說家裡沒有可以告别的人。
這兩句是以能夠服役于本州而自幸。終轉迷:終究是前途迷茫,生死兇吉難料。
齊:齊同。這兩句更進一層,是自傷語。是說家鄉已經一無所有,在本州當兵和在外縣當兵都是一樣。
從天寶十四年安祿山作亂到這一年正是五年。委溝溪:指母親葬在山谷裡。
兩酸嘶:是說母子兩個人都飲恨。酸嘶,失聲痛哭。
蒸黎:指勞動人民。蒸,衆。黎,黑。
參考資料:
1、蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998:107-117
2、無家别.中國文化研究院 [引用日期2012-08-24]
3、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:290-292