为我引杯添酒饮,与君把箸(zhù)击盘歌。
诗称国手徒为尔,命压人头不奈何。
举眼风光长寂寞,满朝官职独蹉(cuō)跎(tuó)。
亦知合被才名折,二十三年折太多。
你為我熱情拿過酒杯添滿酒同飲共醉,我們一起拿筷子擊打盤兒吟唱詩歌。
雖然你詩才一流堪稱國手也隻是如此,但命中注定你不能出人頭地也沒有辦法。
擡眼看到的人都榮耀體面而你卻長守寂寞,滿朝官員都有了自己滿意的位置而你卻虛渡光陰。
也知道你應該被才高名顯所累,但這二十三年的損失也太多了。
劉二十八使君:即劉禹錫。
引:本意為用力拉開弓。這裡形容詩人用力拿過朋友的酒杯,不容拒絕。說明詩人的熱情、真誠和豪爽。
箸(zhù):筷子。
舉:擡。
蹉跎(cuō tuó):不順利,虛渡光陰。
合被:應該被。合,應該。是與命中注定相符合的應該。例:《說唐全傳》:合當歸位。
才名:才氣與名望。
二十三年:劉禹錫于公元805年(唐順宗永貞元年)舊曆九月被貶連州刺史,赴任途中再貶朗州司馬。十年後,奉诏入京,又複貶任連州刺史,轉夔、和二州刺史。直至公元827年(唐文宗大和元年),方得回京,預計回到京城時,已達二十三年之久。