故人赏我趣,挈(qiè)壶相与至。
班荆坐松下,数斟(zhēn)已复醉。
父老杂乱言,觞(shāng)酌(zhuó)失行次。
不觉知有我,安知物为贵。
悠悠迷所留,酒中有深味。
老友賞識我志趣,相約攜酒到一起。
荊柴鋪地松下坐,酒過數巡已酣醉。
父老相雜亂言語,行杯飲酒失次第。
不覺世上有我在,身外之物何足貴?
神志恍惚在酒中,酒中自有深意味。
故人:老朋友。挈(qiè)壺:提壺。壺指酒壺。相與至:結伴而來。
班荊:鋪荊于地。荊,落葉灌木。這裡指荊棘雜草。
行次:指斟酒、飲酒的先後次序。
“不覺”二句:在醉意中連自我的存在都忘記了,至于身外之物又有什麼可值得珍貴的呢?
悠悠:這裡形容醉後精神恍惚的樣子。迷所留:謂沉緬留戀于酒。深味:深刻的意味。這裡主要是指托醉可以忘卻世俗,消憂免禍。
參考資料:
1、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:141-170