殷先作晋安南府长史掾,因居浔阳,后作太尉参军,移家东下。作此以赠。
游好非少长,一遇尽殷(yīn)勤。
信宿酬(chóu)清话,益复知为亲。
去岁家南里,薄作少时邻。
负杖肆(sì)游从,淹留忘宵晨。
语默自殊势,亦知当乖分。
未谓事已及,兴言在兹春。
飘飘西来风,悠悠东去云。
山川千里外,言笑难为因。
良才不隐世,江湖多贱贫。
脱有经过便,念来存故人。
殷景仁原先任江州晉安郡南府長史椽,因而住在浔陽。後來作太尉參軍,遷移全家東下。我作這首詩贈給他。
好友相交并不久,一見如故意誠懇。
流連忘返對暢談,更加知心相親近。
去歲遷家至南村,你我短時為近鄰。
持杖遊樂相伴從,随興所至忘時辰。
仕隐地位自不同,我知早晚當離分。
不料離别已來到,動身就在此年春。
飄飄拂面西來風,悠悠離别東去雲。
千裡山川相阻隔,再度相逢難有因。
賢才出仕能通達,江湖隐者多賤貧。
倘若有便相經過,勿望來看老友人。
殷晉安:即殷鐵,字景仁,陳郡長平(今河南省西華縣)人,累官至侍中、尚書仆射、中書令。
南府:晉安郡分設的南郡。長史掾(yuàn):郡丞的書記。長史指郡丞;掾是掌書記之職。
因居浔陽:晉安郡地處偏僻的南端,殷景仁就把家小安置在浔陽(在今江西九江市)。
太尉:官名,指劉裕。
東下:由浔陽去建康,沿江東下。
遊好:謂交遊、相好。
盡:極。殷勤:情意懇切深厚。
信宿:連宿兩夜。《左傳》莊公三年有“一宿為舍,再宿為信,過信為次”之句。《詩經·豳風·九罭):“公歸不複,于女(通‘汝’)信宿。”毛傳:“再宿曰信;宿猶處也。”亦兼有流連忘返之意。《水經注·江水二》:“流連信宿,不覺忘返。”酬:應答,交談。清話:猶清談,謂無世俗之談。
益複:更加。
去歲:指義熙六年(410年)。南裡:即南村。詩人于去歲遷居于此。
薄:句首助詞,無義。少:短。
負杖:持杖。負:憑恃。肆:肆意,适意,縱情,任情。遊從:相伴而遊。“肆遊從”是說整個身心都沉浸在遊從的快樂之中。
淹留:久留,指流連忘返。忘宵晨:謂無宵無晨,不分晝夜,指終日逍遙遊樂,忘掉一切。宵:夜。
語默:說話與沉默,代指仕與隐。《周易·系辭》:“君子之道,或出或處,或默或語。”殊勢:地位不同。
乖分:分離。
未謂:沒有想到。謂:以為。事:指分離之事。及:到,來臨。
興:起,動身。言:語助詞,無義。這兩句是說,沒有想到離别的事就來了,(您)在今年春天就動身。
“飄飄”兩句:比喻殷景仁的離去。
難為因:難得有因由。因:因緣,機會。這一句是說,難有機會在一起談笑了。
良才:指殷景仁。
江湖:指隐居于江湖。賤貧:作者自指。
脫:倘或,假如。
念:盼望的意思。存:存間,探望。故人:老朋友,作者自指。
參考資料:
1、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:96-98