責子

责子朗读

白發被(pī)兩鬓(bìn),肌膚不複實。

雖有五男兒,總不好(hào)紙筆。

阿舒已二八,懶惰(duò)故無匹。

阿宣行志學,而不愛文術。

(yōng)端年十三,不識六與七。

通子垂九齡,但覓梨與栗(lì)

天運苟(gǒu)如此,且進杯中物。

()

譯文

白發覆垂在兩鬓,我身已不再結實。

身邊雖有五男兒,總不喜歡紙與筆。

阿舒已經十六歲,懶惰無人能相比。

阿宣快到十五歲,也是無心去學習。

阿雍阿端年十三,竟然不識六與七。

通兒年齡近九歲,隻知尋找梨與栗。

天命如果真如此,姑且飲酒莫論理。

注釋

責子:對兒子的責備、批評。

被(pī):同“披”,覆蓋,下垂。鬓(bìn):面頰兩旁近耳的頭發。

肌膚:指身體。實:結實。

五男兒:五男兒:陶淵明有五個兒子,大名分别叫俨、俟、份、佚、佟,小名分别叫舒、宣、雍、端、通。這首詩中皆稱小名。

好(hào):喜歡,愛好。紙筆:這裡代指學習。

二八:即十六歲。

故:同“固”,本來,一向。一作“固”。無匹:無人能比。匹,字形近于“二”、“八”之合,這裡用了析字的修辭法。

行:行将,将近。志學:指十五歲。

文術:指讀書、作文之類的事情。

垂九齡:将近九歲。垂,即将到。覓:尋覓,尋找。

天運:天命,命運。苟:如果。

杯中物:指酒。

參考資料:

1、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:179-181