惠子相梁,庄子往见之。或谓惠子曰:“庄子来,欲代子相。”于是惠子恐,搜于国中三日三夜。庄子往见之,曰:“南方有鸟,其名为鹓(yuān)鶵(chú),子知之乎?夫(fú)鹓鶵发于南海,而飞于北海;非梧桐不止,非练实不食,非醴(lǐ)泉不饮。于是鸱(chī)得腐鼠,鹓鶵过之,仰而视之曰:‘吓(hè)!’今子欲以子之梁国而吓我邪?”
惠施在梁國做國相,莊子去看望他。有人告訴惠施說:“莊子(到梁國)來,是想取代你做宰相。”于是惠施非常害怕,在國都搜捕三天三夜。莊子前去見他,說:“南方有一種鳥,它的名字叫鹓鶵,你知道它嗎?那鹓鶵從南海起飛飛到北海去,不是梧桐樹不栖息,不是竹子的果實不吃,不是甜美的泉水不喝。在此時貓頭鷹拾到(一隻)腐臭的老鼠,鹓鶵從它面前飛過,(貓頭鷹)仰頭看着,發出‘喝!’的怒斥聲。現在你也想用你的梁國來吓我嗎?”
惠子:即惠施,戰國時宋國人,哲學家,莊子好友。
相梁:在梁國當宰相。梁:魏國的都城,戰國時期魏國遷都大梁。(今河南開封)後的别稱。根據史實魏國都城叫大梁,所以魏也叫梁。相:輔助君主的人,相當于後代的宰相。這裡用作動詞,做宰相的意思。
或:有人。
于是:與現代意思相同,可直接翻譯為“于是”。
恐:害怕。
國:國都。
往:前往。
鹓鶵(yuānchú):鶵,古同“雛”。鹓鶵為古代傳說中像鳳凰一類的鳥,習性高潔。
止:栖息。
練實:竹實,即竹子所結的子,因為色白如潔白的絹,故稱。
醴(lǐ)泉:甘泉,甜美的泉水。醴:甘甜。
于是:在這時。
鸱(chī):人教版語文書中解釋為貓頭鷹。
吓(hè):模仿鹞鷹發怒的聲音。下文的“吓”用作動詞。
夫(fú):句首語氣詞,可以不譯,也可以譯作那 那鹓鶵。
三:虛指,多次。
發于南海:于,從。
飛于北海:于,到。
子:你,指代惠子。