明有陆庐(lú)峰者,于京城待用。尝于市遇一佳砚(yàn),议价未定。既还邸(dǐ),使门人往,以一金易归。门人持砚(yàn)归,公讶其不类。门人坚称其是。公曰:“向观砚有鸲(qú)鹆(yù)眼,今何无之?”答曰:“吾嫌其微凸,路值石工,幸有余银,令磨而平之。”公大惋惜。
明朝有一位叫陸廬峰的人,在京城等待(朝廷)任用。(他)曾經在集市上遇到一塊上好的硯台,價格有争議沒有定。已經到了府邸之後,讓仆人前往,用一兩銀子把硯台買回來。仆人拿着硯台回來了,陸廬峰覺得它不像原來的硯台而感到驚訝。仆人堅持說就是這個硯台。陸廬峰說:“先前的硯台有個‘八哥眼’,為什麼現在沒有了?”仆人回答說:“我嫌棄它有一點凸,路上正好遇見石工,幸虧有剩餘的銀兩,叫他打磨一下使它平整了。”陸廬峰十分惋惜。這個硯台的價值就在于這個"八哥眼"。
待用:等待(朝廷)任用。
嘗:曾經。
既:已經。
邸:官辦的旅館。
金:銀子。
易:交易。
是:對的
鸲鹆qu yu:鳥名,俗稱“八哥”。
何:為什麼。
值:遇到。